Vladimir Nabokov

Vladimir Nabokov & Translation-II Program: Chapel Hill, 27-28.X.18

By Stanislav_Shvabrin, 20 October, 2018

The second part of the bipartite transatlantic symposium "Vladimir Nabokov and Translation" will take place in Chapel Hill, North Carolina, USA, on October 27-28 in Room 3009 of the FedEx Global Education Center on the University of North Carolina at Chapel Hill campus (301 Pittsboro St, Chapel Hill, NC 27516). The conference venue is provided by the UNC-CH Center for Slavic, East European, and Eurasian Studies (CSEES). 

 

SATURDAY, OCTOBER 27

9:30-10:30 AM • Coffee, Registration, and Opening Remarks

Julie Loison-Charles and Stanislav Shvabrin

10:50 AM -12:20 PM PANEL I: BEYOND TRANSLATION

Chair: Stephen H. Blackwell (University of Tennessee-Knoxville)

Léopold REIGNER (Université de Rouen, France)

“On Marx’s Flaubert: Nabokov and the Art of Correction”

Paul Benedict GRANT (Memorial University, Canada)

“Howlers, Hobbes, Hubris—Nabokov’s Satirical Scholarship”

Julia TRUBIKHINA (Hunter College, CUNY)

“Translation and Performativity: Vladimir Nabokov’s Paratexts”

2:00-4:00 PM • PANEL II: TRANSLATION IN VLADIMIR NABOKOV’S OEUVRE

Chair: Carol Apollonio (Duke University)

Morgane ALLAIN-ROUSSEL (Société Française Vladimir Nabokov, France)

“Traduire le traducteur: de la représentation du traducteur embusqué dans son œuvre au style du traducteur, le cas Nabokov”

Sean DILEONARDI (UNC-Chapel Hill)

“‘Certain Elaborate Machines’: Nabokov’s Digital Contemporaries”

Tatyana GERSHKOVICH (Carnegie Mellon University)

“From Blind Intuition to Creative Compulsion: Aesthetic Transgressions in Camera Obscura and Laughter in the Dark”

Corinne SCHEINER (Colorado College)

“Brute Scoundrels and Their Evil Translators: The Willful Reshapings of Kinbote and Conmal”

4:20-5:50 PM • PANEL III: NABOKOV AND THE (UN-)TRANSLATABLE

Chair: Irene Masing-Delić (UNC-Chapel Hill)

Sophie BERNARD-LÉGER (Université de la Sorbonne, France)

“‘As a book is translated into an exotic Idiom, so was I translated into the sun…’: de Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de la traduction dans Le Don”

Julie LOISON-CHARLES (Université de Lille, France)

“Translating Nabokov’s multilingualism: a case study on Ada, chapter 38”

Susan Elizabeth SWEENEY (College of the Holy Cross) “Lost in Translation: Nabokov and the Ineffable”

 

SUNDAY, OCTOBER 28

9:20-11:20 AM • PANEL IV: SELF-TRANSLATION AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION

Chair: Radislav Lapushin (UNC-Chapel Hill)

Stanislas GAUTHIER (Université Bordeaux-Montaigne, France)

“Adapting Nabokov in the German Seventies: A Few Details about Fassbinder’s Despair”

Maria EMELIYANOVA (Università Ca’Foscari-Venezia, Italy)

“Nabokov’s Camera Obscura and Laughter in the Dark: Bilingual Text Translated for Cinema”

Péter TAMÁS (Eötvös Loránd University, Hungary)

“Adaptation as Expansion: Vladimir Nabokov’s Lolita: A Screenplay”

Usha NEKKALAPUDI (Krishna University, India)

“Self-Translation and Multilinguistic Competence: A Comparative Study of Vladimir Nabokov and A.O. Vijayan”

11:20 AM – 12:00 PM • Concluding Remarks

Comments