Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0019023, Fri, 1 Jan 2010 21:56:28 -0500

Subject
L'homme qui se prenait pour Vladimir Nabokov ...
Date
Body






http://didier-jacob.blogs.nouvelobs.com/archive/2009/12/24/nabokov-est-parmi-nous.html

01 janvier 2010
L'homme qui se prenait pour Vladimir Nabokov



Vous le savez tous désormais: en avril sortira en France le dernier livre posthume de Vladimir Nabokov, «The Original of Laura», livre qui a dormi dans un coffre-fort depuis la mort de l'écrivain. Après plusieurs dizaines d'années de doutes et de tergiversations, Dimitri Nabokov, cet ancien pilote de course qui a toujours préféré les bolides à la littérature, et qui est par ailleurs un charmant garçon (il doit approcher maintenant des 80 ans), a finalement choisi de percer l'abcès, sans doute pour se libérer d'un poids à l'heure de retrouver Vlado de l'autre côté. Contre le désir de l'auteur, qui ne souhaitait pas voir publier ce roman, mais qui ne l'a pas non plus détruit, Dimitri a choisi la publication, et vendu les fiches aux enchères (le manuscrit est en fait une suite de fiches que l'on peut lire dans l'ordre que l'on souhaite). Pour faire court, le livre, publié aux Etats-Unis il y a quelques semaines, a déçu les admirateurs et contenté les curieux. Et rempli les poches de Dimitri - mais nous ne lui faisons ici aucun mauvais procès.



Le livre a donc été mis en traduction dans la plupart des grands pays civilisés. Qui allait traduire le livre, que Vladimir a écrit en anglais, dans sa langue maternelle? Cette question, toute sentimentale, hantait les Nabokologues ces derniers mois. Le choix s'est finalement porté sur un certain Gennady Barabtarlo. C'est Dimitri qui en a décidé ainsi, Barabtarlo ayant magnifiquement traduit «Pnine», autre ouvrage de Nabokov, en russe. La chose plaisante, peut-on lire dans une chronique du New Yorker, est que Barabtarlo n'a pas seulement traduit son dernier livre. Il s'est littéralement transformé en Vladimir Nabokov.



Il donne ainsi ses interviews à la manière du génie russe, répondant par des feintes ou des allusions opaques. Il utilise pour s'exprimer des tournures de russe ancien, faisant appel à une grammaire pré-révolutionnaire. Inutile de dire qu'il n'a pas traduit le texte sacré de son dieu Vladimir au moyen d'un traitement de texte de type Windows 7. «Au diable les Remington et autres Macintosh», a-t-il déclaré. Nabokov réincarné - n'est-ce pas la dernière plaisanterie du maître, et la meilleure de l'année?









Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/








Attachment