Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0026036, Thu, 26 Feb 2015 23:23:35 +0300

Subject
trus, kham,
zad in The Event; sobytie & trus in The Waltz Invention
Date
Body
Трощейкин. А -- нет, это -- уволь. Мне сейчас не до женских разговоров, я знаю эти разговоры, с подсчитыванием обид и подведением идиотских итогов. Меня сейчас больше интересует, почему не идёт этот проклятый сыщик. Ах, Люба, да понимаешь ли ты, что мы находимся в смертельной, смертельной...

Любовь. Перестань разводить истерику! Мне за тебя стыдно. Я всегда знала, что ты трус. Я никогда не забуду, как ты стал накрываться вот этим ковриком, когда он стрелял. (Act Three)

Podschityvanie obid (calculation of offences) mentioned by Troshcheykin seems to hint at perechen' vzaimnykh boley, bed i obid (the list of mutual pains, troubles and offences) in Mayakovski's last poem (suicide note):

Как говорят — «инцидент исперчен»,
любовная лодка разбилась о быт.
Я с жизнью в расчёте и не к чему перечень
взаимных болей, бед и обид.

According to VN's late namesake, his lyubovnaya lodka (love boat) razbilas' o byt (smashed up on the dreary routine). O byt (on the dreary routine) rhymes with zabyt ([he is] forgotten), but Mayakovski pairs it with obid (of offences). In sobytie (event) there is o byt.

Lyubov' accuses her husband (who attempted to cover himself with a little carpet when Barbashin started to fire) of being trus (a coward). In his poem Smert' poeta ("The Poet's Death," 1930) Pasternak compares Mayakovski's vystrel ("shot;" i. e. suicide) to Etna in the foothills of cowards of both sexes (v predgor'ye trusov i trusikh):

Твой выстрел был подобен Этне
В предгорье трусов и трусих.

Before Antonina Pavlovna's birthday party Lyubov' asks her husband not to be a kham (boor) and not to touch the cake meant for her mother's guests:

Трощейкин. Да, кажется, люди начинают понимать, в каком мы находимся положении. Ну, я, знаешь, подкреплюсь.

Любовь. Оставь торт, не будь хамом. Подожди, пока соберутся гости, тогда будешь под шумок нажираться. (Act Two)

Aleksey Maksimovich Troshcheykin is a namesake of Gorky. The name and patronymic of Lyubov's and Vera's mother, Antonina Pavlovna, hints at Chekhov. In his article "Chekhov and Gorky," included in the collection of essays Gryadushchiy Kham ("The Future Ham," 1906) Merezhkovski says that byt (the quiet life) is over, sobytiya (the events)* started:

Наконец "началось", сорвалось, полетело -- всё кругом летит, летим и мы, вверх или вниз, к Богу или к чёрту, -- не знаем пока, боимся узнать, но, во всяком случае, летим, не остановимся, -- и слава Богу! Кончился быт, начались события.

In the preceding sentence Merezhkovski, the author of Gogol i chyort ("Gogol and the Devil," 1906), mentions the devil. Barbashin and Barboshin (the private detective hired by Troshcheykin to protect himself from Barbashin) seem to be two incarnations of the devil. I suspect that, after she learnt that Barbashin had left the city and gone abroad forever, Lyubov' commits suicide and in the "sleep of death" dreams of Barbashin diguised as Waltz (the main character in The Waltz Invention). Before blowing up the mountain in the vista of the Minister's windows, Waltz in a note to the Minister of War mentions this sobytie (event) planned by him:

Полковник. Я, признаться, разобрал и сейчас вам прочту. Уверяю вас, что очень забавно. "Господин военный министр, если бы наш разговор вас больше
заинтересовал, то намеченное мною событие явилось бы просто иллюстрацией; теперь же оно явится устрашением, как, впрочем, я и предполагал. Короче говоря, я ели... ело...". Не понимаю. Ага! "Сговорился со своим помощником, что ровно в полдень он, из того... отдаленнейшего пункта, где находится мой
аппарат, вызовет взрыв в тридцати трёх верстах от сего места, то есть, другими словами, взорвёт красивую полу... получу...". Вот пишет человек! "....красивую...".
Министр. Охота вам разбирать патологический вздор.
Полковник. "Голубую", должно быть. Да, "...красивую голубую гору, которая так ясно видна из вашего окна. Не пропустите минуты, эффект будет замечательный. Ожидающий у вас в приёмной Сальватор Вальс". (Act One)

After Waltz blew up the mountain, the cataclysm is officially explained as a result of earthquake. Trus is also an obsolete word for "earthquake."

Byt (daily routine; way of life) is very close to byt' (to be). The question posed by Sobytie (The Event) and Izobretenie Val'sa (The Waltz Invention) is byt' ili ne byt' (to be or not to be). At Antonina Pavlovna's birhtday party the famous writer "quotes" Hamlet's words:

Писатель. "Зад, -- как сказал бы Шекспир, -- зад из зык вещан". (Репортёру.) А что вы имеете сказать, солнце моё?
"Zad, as Shakespeare would have said, zad iz zyk veshchan" (Act Two).

The famous writer pronounces the word "that" to sound like zad (buttocks, hind quarters). In his Poslanie proletarskim poetam ("An Epistle to Proletarian Poets," 1926) Mayakovski mentions zad:

Я кажусь вам академиком с большим задом?
Do I seem to you an academician with big buttocks?

In his essay on Mayakovski, Dekol'tirovannaya loshad' ("Decolletted Horse," 1927), Hodasevich quotes this line:

И наконец, последний, решительный признак старости: желание казаться молодым, не отставать от молодёжи.
- “Я кажусь вам академиком с большим задом?” - спрашивает Маяковский и тут же миролюбиво-заискивающе предлагает: “Оставим распределение орденов и наградных, бросим, товарищи, наклеивать ярлычки!”

Hodasvich compares Khlebnikov to a cretin and Mayakovski, to kham (a boor) who became "a voice of the masses:"

На место кретина стал хам. И хам стал "голосом масс".

Некогда певец хама протестующего, он стал певцом хама благополучного: певцом его радостей и печалей, охранителем его благ и целителем недугов.

In his essay Hodasevich compares Mayakovski to a circus horse. In The Event Lyubov' asks her mother if she would like to go for a walk to see the circus animals:

Любовь. Алёша сегодня в милом, шутливом настроении. Что, мамочка, что ты хочешь до завтрака делать? Хочешь, пойдём погулять? К озеру? Или зверей посмотрим?

Антонина Павловна. Каких зверей?

Любовь. На пустыре цирк остановился.

Трощейкин. И я бы пошёл с вами. Люблю. Принесу домой какой-нибудь круп или старого клоуна в партикулярном платье. (Act One)

A portrait painter, Troshcheykin wants to go with his wife and mother-in-law in the hope to bring home some croup ar an old clown in his civil dress.

In his "Epistle to Proletarian Poets" Mayakovski speaks of Soviet poets whom the critics call "the red Byron" or "the most red Heine:"

Стоит изумиться рифмочек парой нам -
мы почитаем поэтика гением.
Одного называют красным Байроном,
другого - самым красным Гейнем.


In The Event and in The Waltz Invention there are allusions to Byron and Heine. Troshcheykin asks Ryovshin (Lyubov's lover who came with the news of Barbashin's unexpected release from prison and return to the city and who therefore twitches nervously), if he has fleas and needs a bath:

Любовь. Я очень хотела бы понять, что случилось.

Рёвшин. Ах, пустяки. Так, деловые неприятности.

Трощейкин. Ты права, малютка. Он как-то сегодня подёргивается. Может быть, у вас блохи? Выкупаться нужно? (Act One)

In Heine's poem Zwei Ritter ("Two Knights," 1851) Crapulinski und Waschlapski, the two Poles in Paris

Wohnten in derselben Stube,
Schiefen in demselben Bette;
Eine Laus und eine Seele,
Kratzen sie sich um die Wette.

Lived in the same parlor,
slept in the same bed;
one louse and one soul,
they never stopped scratching themselves.

The name of Barbashin's friend Arshinski seems to hint at Arsch (arse), a word that occurs now and then in Heine's poems. Mat' (Mother," 1907) being a novel by Gorky, the solution of The Waltz Invention seems to be ebyona mat' ("f-d mother").** In Heine's poem Die Schlesischen Weber (1844) the weavers weave into Germany's shroud the triple curse:

"Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!"

In his essay on Mayakovski Hodasevich quotes Mayakovski's patriotic verses composed soon after the beginning of the World War I:

И когда, в начале войны, сочинял подписи к немцеедским лубкам, вроде знаменитого:

С криком: "Дейчланд юбер аллес!" -
Немцы с поля убирались.

With the cry: "Deutschland ueber alles!"
the Germans were leaving the field.

Tamara Georgievna Grekov (an adulterous blond with a lap dog mentioned by Barboshin) brings to mind George Gordon Byron who died in Greece. Byron is the author of The Waltz (1813). Anabella (in The Waltz Invention general Berg's beautiful daughter) brings to mind Lady Byron, the poet's wife who was nicknamed by her friends "Annabella."

*The Russian Revolution of 1905. Devyat'sot pyatyi god ("Year Nineteen-five") is a long poem (1926) by Pasternak.
**In a letter of the end of Jan., 1830, to Vyazemski Pushkin calls Vyazemski's poem K nim ("To Them," 1830) "an elegiac f-d mother."

Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment