Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0016552, Sun, 22 Jun 2008 20:37:07 -0700

Subject
Re: children's rhymes
Date
Body
While I can be down with anything leading up to any kind of orgasmic meltdown, I take all this to mean that your anagramatism relates to the tapestry you subjectively have constructed out of N.'s novel rather any "intentional" type of reading? One reason I ask this is because you used one of your express trains of linked-lingua in a previous note to suggest Nabokov had planted an allusion to the critic, post Frankfurt school Marxist, Theodor Adorno, whose aesthetic theory and ideology, not to mention his love of squeaky modernist music and non-representational painting (along with an ascetic view of the whole artistic enterprise) would have deeply rankled Nabokov, I suspect, as little more than a collection of Marxoid abstractions having nothing to do with either the creation of art or its "genuine" appreciation (and this leaves out Adorno's ideas that great works of art are not immortal, that they age over time and cultures and eventually cease to have relevance). I can't
imagine Nabokov having ever brought the man up with anything other than contempt, not just as a passing fancy through the screen of his tightly meshed prose. Also, then, are you saying that I didn't miss your having glossed the precise origin of the phrase "Gory Mary"? Cause I'd really like to know what that does derive from.

Alexey Sklyarenko <skylark05@MAIL.RU> wrote: Dear Jansy and all,

I doubt that one can grasp my method if one hasn't read the entire "the-truth-is-in-wine" piece (which is in Russian and can not be read by the majority of non-Russian list members). I suggest you stop trying. I also doubt that my method has anything in common with Boyd's (if he has a method at all; at least, his method, provided he has one, doesn't allow him to see the whole picture in Ada and to experience one thousandth part of the unprecedented mental orgasm - you will pardon me the metaphor - that I have experienced ejaculating ever new inexpected anagrams).

When I spoke of "other possibilities," I meant other possible anagramatic combinations (for example: torf = ftor = fort = Trofim - im = fortuna + l - luna* = fortune + Huckleberry - eunuch - berry - lek = Fortinbras - brains**...; Trofim is a male given name; cf. Trofim Fartukov, the coachman at Ardis, who eventually marries Blanche de Tourbe, or "Cinderella de Torf," as Ada calls her in one of her letters to Van: 2.1; im is the Russian pronoun oni, "they," in dative, "to them;" fortuna is Russian for "Fortune," "luck;" luna is Russian for "moon;" Huckleberry is Huckleberry Finn, a character in Mark Twain's novel "The Adventures of Tom Sawyer," 1876, the hero of "The Adventures of Huckleberry Finn," 1884; lek is a traditional place where males assemble during the mating season and engage in competitive displays that attract females; Fortinbras is a character in Hamlet, Prince of Norway; there are yet other possibilities), not any "dangers" or risks to go too far from
Nabokov's text.

*or, if you prefer: fortuna + s - anus
**brains = bar/rab/bra/arb + sin = bars + ni = bras + in (rab is Russian for "slave;" arb is the Russian word arba, "bullock-cart," in genetive plural; bars is Russian for "snow leopard," the animal with which the hero of Lermontov's poem Mtsyri, 1839, wrestles; ni is a Russian negative particle, "neither;" bras is French for "arm;" cf. Bras d'Or, the Northeast American province on Antiterra: 1.1)

If I'm allowed to return to Stepan Razin mentioned in my previous message, Razin = Arzni. Arzni is the name of mineral springs in Armenia. Cf. Mandelstam's lines from "The Destroyed Verses" (1931) written a year or so after the poet's return from Armenia :

Uzh ya lyublyu moskovskie zakony,
Uzh ne skuchayu po vode Arzni -
V Moskve cheryomukha da telefony
I kaznyami tam imenity dni.

I already love the Moscow laws,
I'm not missing the Arzni water anymore.
There are in Moscow racemosa and telephones.
And the days here are renowned for executions.

Cf. Chto ni kazn' u nego to malina ("Whatever the execution it's a raspberry"), Mandelstam's line from his later epigram on Stalin My zhivyom pod soboyu ne chuya strany ("We live not feeling a land beneath us," 1934) that was mistranslated by Lowell. Lowell's mistake is played upon in Ada (1.2).

Note that Arzni has the same consonants as Narzan, another Caucasian mineral springs, reznya ("massacre") and Ryazan' (city to the South-East of Moscow; the poet Esenin,*** 1895-1925, was born in a village in the province of Ryazan'). Cf. the electrician Mechnikov's words to Bender and Vorob'yaninov in Ilf-and-Petrov's "The Twelve Chairs:" "I am the man tired out with the Narzan" (M. is an alcoholic who needs money to buy liquor). The scene is Pyatigorsk, Caucasian spa, near which Lermontov was killed in a duel.

***The name "Esenin" is also spelled Yesenin. Yesenin = yes + nein (nein is German for "no").

I hope to pour out more wines and alphabet letters from my cornucopia soon.

Alexey Sklyarenko
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.


Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/








Attachment