NABOKV-L post 0014447, Tue, 19 Dec 2006 21:34:13 +0100

Re: PF's knackle of walnuts
Dear Don,

The Russian word gorst', then, is the equivalent of the Scottish "gowpen"
which VN used and glossed in ADA:

"...cupped a guinea pig in his gowpen (hollowed hands)..." p. 402.

BUT cf. my earlier posting where I mention Brian Boyd's gloss of knackle.

A. Bouazza.
-----Original Message-----
From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU]On Behalf
Of D. Barton Johnson
Sent: 18 December 2006 21:02
Subject: [NABOKV-L] PF's knackle of walnuts

From Don Johnson

Re Matt's query re KNACKLE. I think I ran this down once as a dialectical
item but can't locate it at the moment. The answer, however, is the Russian
word gorst' meaning "hollow of the hand, a cupped hand" or "a handful' I
often find it useful when pondering some of VN's usages in PF to check Vera
Nabokov's Russian translation. She uses gorst' for KNACKLE and is, I think,
an authoritative source.
Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies

Search the archive:
Contact the Editors:,
Visit Zembla:
View Nabokv-L policies: