Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0026682, Sat, 5 Dec 2015 12:49:38 +0300

Subject
Shade & schade in Pale Fire
Date
Body
According to Kinbote, in its finished form Shade’s poem should have 1000
lines (I argue that it also needs a coda, Line 1001). Anyway, we can only
guess what is Shade’s poem last word, but we know that its first word is
“I.” In her essay Poety s istoriey i poety bez istorii (“Poets with
History and Poets without History,” 1933) Marina Tsvetaev speaks of a
poet’s ya (I), mentions a poem of thousand lines, Pushkin’s little tragedy
Mozart and Salieri (1830) and says that none of us regrets that Pushkin gave
up the idea of Dead Souls and left it to Gogol:



Я поэта есть я сновидца плюс я творца слов
а. Поэтическое я ― это я мечтателя, пробуж
дённое вдохновенной речью и в этой речи я
вленное…

Поэты с историей прежде всего поэты воли.
Речь не о воле, осуществляющей деяние: ник
то не усомнится, что такая физическая гро
мада, как “Фауст” или просто поэма в тысяч
у строк, не может возникнуть сама по себе.
Без усилий воли могут возникнуть восемь,
шестнадцать, редко двадцать строк ― лирич
еский прилив чаще всего приносит к нашим
ногам осколки ― хотя бы и самые драгоценн
ые. Говорю о воле выбора, о воле ― выборе. О
решимости не только стать иным, но и именн
о таким иным. О решимости расстаться с сег
одняшним собой. Решить, подобно герою ска
зки: направо, налево или прямо (но, подобно
герою той же сказки, ― никогда назад!), Пуш
кин, проснувшись однажды утром, решает: “С
егодня пишу Моцарта!” Воля выбора Моцарта
― отказ от множества других видений и дел,
жертва. Поэт с историей отбрасывает все, ч
то не лежит на линии его “стрелы” ― его ли
чности, его дара, его истории. Выбирает ег
о непогрешимый инстинкт главного. И после
завершения пушкинского пути у нас остает
ся ощущение, что Пушкин не мог не создать
того, что создал, и написать то, что он не н
аписал. И никто из нас не жалеет, что он от
казался от замысла “Мёртвых душ”, которые
находились на гоголевской генеральной ли
нии. (Поэт с историей имеет ещё и ясный взг
ляд на других. И Пушкин обладал таким взгл
ядом.)



In Canto Three of his poem Shade mentions Hurricane Lolita that swept from
Florida to Maine:



It was a year of Tempests: Hurricane
Lolita swept from Florida to Maine. (ll. 679-680)



Lolita (1955) is, of course, a novel by VN. It was first published in
America in 1958 (Shade’s “year of tempests”) and immediately became a
bestseller. Now, is there anybody to whom VN would be indebted for the idea
of his most successful English novel (and for that of Pale Fire)? The answer
comes at once: Sirin (the author of The Enchanter, Solus Rex and Ultima
Thule)! In his EO Commentary (vol. II, p. 435) VN quotes a poem (no. LXIV,
ll. 9, 11-12) from Die Heimkehr (“The Homecoming,” 1823-24) by Heinrich
Heine (who expresses much better than Pushkin does in Four: XXII of Eugene
Onegin the idea of self-esteem):



Braver Mann! [Er schafft mir zu essen!
Will es ihm nie und nimmer vergessen!]

Schade, daβ ich ihn nicht küssen kann!

Denn ich bin selbst dieser brave Mann.



A fine man! [He gets food for me!

I will never forget him that!]

Pity that I cannot kiss him!

For I am myself this fine man.



According to Heine (an émigré poet who lived in Paris), his French friends
mispronounced his name Enri Enn which sounded almost like Rien (“Mr.
Nobody”). Shade’s, Kinbote’s and Gradus’ “real” name seems to be
Botkin. Botkin is nikto b (“nobody would”) backwards. In Pushkin’s Mozart
and Salieri Mozart uses the phrase nikto b:



Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.



If all could feel like you the power of harmony!
But no: the world could not go on then. None
Would bother with the needs of lowly life;
All would surrender to the free art.

(scene II, transl. A. Shaw)



Incidentally, in her essay “Poets with History and Poets without History”
Marina Tsvetaev mentions, among other great lyrical poets, Heine and Byron:



Кто может рассказать о поэтическом пути
(беру самых великих и бесспорных лириков)
Гейне, Байрона, Шелли, Верлена, Лермонтов
а? Они заполонили мир своими чувствами, во
плями, вздохами и видениями, залили его св
оими слезами, воспламенили со всех четыре
х сторон своим негодованием…

Учимся ли мы у них? Нет. Мы из-за них и за ни
х страдаем.

Так на мой русский лад перекраивается фра
нцузская пословица: Les heureux n’ont pas d’histoire.



In his poem Kak v Gretsiyu Bayron \xa8C o, bez sozhalen’ya… (“Like Byron to
Greece, oh, without regret…” 1928) G. Ivanov mentions blednyi ogon’ (pale
fire).



All the same, schade (pity) that Sirin had to give up his magic Russian and
switch to English…



Alexey Sklyarenko


Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment