Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0026716, Mon, 21 Dec 2015 15:56:04 +0300

Subject
Perrault & Benjamin in The Waltz Invention
Date
Body
In VN's play Izobretenie Val’sa ("The Waltz Invention," 1938) general Berg, as he speaks over the 'phone to the Minister of War, mentions old Perrault who died last night:



Министр. А нашего генерала я так огрел по телефону, что, кажется, у него прошла подагра. Между прочим, знаете, кто нынче ночью помер? Старик Перро, -- да, да. Вам придётся поехать на похороны. И напомните мне завтра поговорить с Брутом насчёт пенсии для вдовы. Они, оказывается, последнее время сильно нуждались, грустно, я этого даже не знал. (Act One)



In a letter of May 16, 1835, to Pushkin Katenin says that the names like Kukolnik (a mediocre poet, Gogol’s schoolmate) strongly smack of Perrault:



Судя по твоим, увы! слишком правдоподобным словам, ты умрёшь (дай бог тебе много лет здравствовать!) Вениямином русских поэтов, юнейшим из сынов Израиля, а новое поколение безъимянное; ибо имена, подобные Кукольнику, sentent fort le Perrault. Где ему до Шаховского? У того везде кое-что хорошо. Своя Семья мила, в Аристофане целая идея, и будь всё как второй акт, вышла бы в своём роде хорошая комедия; князь не тщательный художник и не великий поэт, но вопреки Boileau:



Il est bien des degrés du médiocre au pire


сиречь до Кукольника; и какими стихами, с тех пор как они взбунтовались противу всех правил, они пишут!



Kukolnik means “puppeteer.” Three of the eleven generals in “The Waltz Invention” are dolls.



In the same sentence Katenin quotes Pushkin’s prediction that he (Pushkin) will die Veniaminom russkikh poetov (as the Benjamin of Russian poets). In “The Waltz Invention” the Minister of War calls Santa-Morgana (the city in the neighboring country that was blown up by Waltz) Ven’yamin ikh strany (“the Benjamin of their country”):



Вальс. Ну что, полковник? Новости весёлые?

Полковник. Я военный, моё дело - война, и меня веселит сражение; но то, что вы сделали, это - не война, это - чудовищная бойня.

Вальс. Словом, взлетела Санта-Моргана, не так ли?

Министр. Санта-Моргана! Их любимый город, Веньямин их страны! (Act Three)



Katenin compares Kukolnik to Shakhovskoy, the playwright immortalized by Pushkin in the epigram Ugryumykh troika est’ pevtsov (“There is a troika of gloomy bards…” 1815):



Угрюмых тройка есть певцов -
Шихматов, Шаховской, Шишков.
Уму есть тройка супостатов -
Шишков, наш Шаховской, Шихматов.
Но кто глупей из тройки злой?
Шишков, Шихматов, Шаховской!



Two other members of the troika are Shirinski-Shikhmatov and Shishkov. Shirin (a play on Sirin, VN’s Russian nom de plume) and Shakhmatov are the writers in Chapter Five of VN’s novel Dar (“The Gift,” 1937). Vasiliy Shishkov (1939) is a story by VN. Like “The Waltz Invention,” it is a part of VN’s hexaptych (a work that consists of six parts). VN’s poem Poety (“The Poets,” 1939) was signed Vasiliy Shishkov.



Alexey Sklyarenko


Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment