Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0004900, Fri, 17 Mar 2000 10:58:35 -0800

Subject
Re: Query: "Spring in Fialta" (fwd)
Date
Body

I checked _Sovremennyia zapiski_ LXI (1936) -- these lines appear on p.99
in French only, with no footnote (and the same for the other 3-4 bits in
French in "Vesna v Fialte").



On Thu, 16 Mar 2000 17:01:38 -0800 Donald Barton Johnson
<chtodel@humanitas.ucsb.edu> wrote:

> EDITOR's NOTE. I do not have the 1936 issue of Sovremmenye zapiski that
> "Vesna v Fialte" first appeared in, but the Chekhov Press edition of 1956
> has only the French with no translation. Perhaps someone out there has a
> xerox of the original Paris publication, but I would be most surprised if
> _Sovremennye zapiski_ would translate the lines from French to Russian.
> Personally, I wonder if someone can identify the song lyric
> itself. Is it a French song?
> --------------------------
>
> From: Elena Rudolfovna Rakhimova <eara@mail.rochester.edu>
>
>
> Elena Sommers
> Ph. D. candidate
> University of Rochester
> Dep. of Modern Languages and Culture
>
> My question has to do with the " sobbing ballad" that keeps "ringing
> and ringing" in Vasen'ka's (Victor's) head as he sees Nina off at the train
> station in the story "Spring in Fialta." The ballad is the following:
>
> On dit que tu te maries,
> tu sais que j'en vais mourir
>
> (They say, you are getting married
> you know, it is going to kill me)
>
> Could someone tell me if Nabokov had these 2 lines translated into
> Russian in a footnote when the story was published? I do not have the right
> edition handy. The one I do have, came out in Russia in 1997 and does have
> the ballad translated. I am finishing up a chapter on "Spring in Fialta" and
> this one detail is important.
>
> Thank you in advance.
> eara@uhura.cc.rochester.edu
>
>