Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0025922, Fri, 2 Jan 2015 16:22:13 +0300

Subject
telemor in The Waltz Invention; antidulcinist in The Event
Date
Body
Вальс. Изложу с удовольствием. Я -- или, вернее, преданный мне человек -- изобрёл аппарат. Было бы уместно его окрестить так: телемор.
Министр. Телемор? Вот как.
Вальс. При помощи этого аппарата, который с виду столь же невинен, как, скажем, радио-шкап, возможно на любом расстоянии произвести взрыв невероятной силы. Ясно?
Министр. Взрыв? Так, так.
Вальс. Подчёркиваю: на любом расстоянии, -- за океаном, всюду. Таких взрывов можно, разумеется, произвести сколько угодно, и для подготовки каждого необходимо лишь несколько минут. (Act One)

According to Waltz (the main character in VN's play The Waltz Invention, 1938), a man who is devoted to him invented a machine of immense destructive power called telemor (in the English version, Telemort). Waltz's telemor looks as innocently as a radio-set. Decrepit general Breg garbles the machine's name mukhomor (fly agaric, a poisonous mushroom):

Брег. Можно мне? Я знаю.
Министр. Стыдно, господа. Вот -- смотрите, самый старый и дряхлый из вас знает, а вы -- ни бельмеса. Стыдно! Пожалуйста, Брег.
Брег. Наш следующий шаг должен заключаться в следующем: мы должны просить его (указывает на Сона) изложить всё это письменно и представить нам
полное описание своего мухомора. (Act Two)

In the play's Russian original (Izobretenie Val'sa) the name of one of the eleven generals, Grib, means "mushroom." In VN's story Istreblenie tiranov ("Tyrants Destroyed," 1938) the phrase gor'kie griby (bitter toadstools) occurs in "the verses of our foremost poet declaimed on the radio by an actor's juicy voice, replete with baritone modulations:"

Шли мы тропиной исторенной,
Горькие ели грибы,
Пока ворота истории
Не дрогнули от колотьбы!

A well-trodden road we had taken,
Bitter toadstools we ate,
Until by great thumps was shaken
History's gate!

The poem's opening line, Khorosho-s, - a pomnite, grazhdane ("Now then, citizens..."), hints at Khorosho ("Good," 1927), a long poem by VN's "late namesake" V. V. Mayakovski. The main character in VN's play Sobytie (The Event, 1938), Aleksey Maksimovich Troshcheykin, is a namesake of A. M. Peshkov (whose penname, Gorky, means bitter). Gorky died in 1936 (it is believed that he was poisoned with sweets). Soon after his death Bunin (who broke off his relationship with Gorky in 1917, after the October coup) published a memoir essay "Gorky." He describes in it his sojourn with Gorky in Capri and his last dinner with Gorky and Shalyapin in Medved' (a restaurant in St. Petersburg). According to Troshcheykin, he began to exchange letters with a friend who lives in Capri and who could give him refuge:

Трощейкин. А, вызбюздение... вызбюздение... это мне нравится. Ну, матушка, извини: когда человек стреляет, а потом видит, что ему убить наповал не удалось, и кричит, что добьёт после отбытия наказания, -- это... это не возбуждение, факт, кровавый, мясистый факт... вот что это такое! Нет, какой же я был осёл. Сказано было -- семь лет, я и положился на это. Спокойно думал: вот ещё четыре года, вот ещё три, вот ещё полтора, а когда останется полгода --
лопнем, но уедем... С приятелем на Капри начал уже списываться... Боже мой! Бить меня надо.

Рёвшин. Будем хладнокровны, Алексей Максимович. Нужно сохранить ясность мысли и не бояться... хотя, конечно, осторожность -- и вящая осторожность --
необходима. Скажу откровенно: по моим наблюдениям, он находится в состоянии величайшей озлобленности и напряжения, а вовсе не укрощён каторгой.
Повторяю: я, может быть, ошибаюсь. (Act One).

One of Shalyapin's operatic roles was Don Quixote. Don Quixote's lady of the heart is Dulcinea. One of the guests at Antonina Pavlovna's birthday party, the famous writer (a recognizable portrait of Bunin), is an antidulcinist (enemy of sweat meal). The phrase guba ne dura ("to know which side one's bread is buttered") used by the famous writer is the beginning of the saying guba ne dura, yazyk ne lopatka: znaet chto gor'ko, chto sladko (lip is no fool, tongue is no scoop: knows which is bitter, which is sweet).

Waltz's telemor brings to mind the death ray in A. N. Tolstoy's novel The Hyperboloid of Engineer Garin (1927). Aleksey Nikolaevich Tolstoy ("the third Tolstoy," as Bunin entitled his memoir essay on him) is the author of Pyotr Pervyi ("Peter the First"), a historical novel whose first two parts appeared in 1934. Pyotr Nikolaevich (the famous writer's name and patronymic) seems to combine the tsar's name with the writer's patronymic. Btw., the first Tolstoy is Count Lev Nikolaevich and the second, Count Aleksey Konstantinovich (a childhood friend of Alexander II, the tsar who was assassinated by terrorists), is one of the authors of Kozma Prutkov. Kozma Prutkov is direktor probirnoy palatki (the head of the Assay Office). General Berg suggests that Waltz be appointed ober-inzhener palaty (the chief engineer of the chamber):

Министр. Он прав... Он прав... Он предусмотрел всё!.. Несчастные, да придумайте вы что-нибудь! Герб! Берг!
Герб. В тюрьму, в тюрьму.
Берг. А я вот думаю иначе. Вы его ругаете, а мне он по душе. Смелый парень! Назначьте его обер-инженером палаты, -- вот это будет дело. (Act Two)

Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment