Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0025990, Wed, 4 Feb 2015 16:30:02 +0300

Subject
spring & destruction in The Waltz Invention
Date
Body
According to Salvator Waltz, he is razrushitel' (a destroyer):

Вальс. Я не обязан изучать схоластические паутины былого быта. Разрушитель может и не знать плана сжигаемых зданий, -- а я разрушитель. Вот когда начну строить, увидите, как будет всё хорошо и просто. (Act Three)

The action in The Waltz Invention takes place in spring. In his tronnaya rech' ("king's speech") Waltz mentions the spring that bursts into the window of times:

Вальс. Покончено со старым, затхлым миром! В окно времён врывается весна. (Act Two)

In his story Nesrochnaya vesna ("The Eternal Spring," 1923) Bunin quotes Baratynski's elegy Zapustenie ("Desolation," 1832), in which sledy razrusheniya (the signs of destruction) are mentioned:

Помнишь ли ты те стихи Баратынского, из которых я привёл тебе несколько строк и которые так совпали с тем самым важным для всей моей теперешней
жизни, что таится в самом сокровенном тайнике моей души? Помнишь, как кончается эта элегия, посвященная предчувствию того Элизея, который прозревал Баратынский под тяжестью своих утрат и горестей? Среди запустения родных мест, среди развалин и могил, я чувствую, говорит он, незримое присутствие некоего Призрака; и он, "сия Летийская Тень, сей Призрак" --

Он убедительно пророчит мне страну,
Где я наследую несрочную весну,
Где разрушения следов я не примечу,
Где, в сладостной тени невянущих дубов,
У нескудеющих ручьёв,
Я тень священную мне встречу...


He [the Ghost] convincingly prophesies to me the land
where I will inherit the eternal spring,
where I will not notice the signs of destruction,
where in the sweet shadow of never fading oaks,
at the brooks that never grow scanty
I'll meet the shade sacred to me...

In his poem Cherep ("The Skull," 1826) Baratynski calls himself myslyashchiy naslednik razrushen'ya ("the thinking heir of destruction"):

Ещё носил волос остатки он;
Я зрел на нём ход постепенный тленья.
Ужасный вид! как сильно поражён
Им мыслящий наследник разруенья!

In his Epistle to Delvig (1827) Pushkin describes the skull that, according to the author, belonged to Delvig's ancestor, a Baron Delvig, and in the poem's closing lines mentions Byron and "Hamlet-Baratynski:"

Певцу Корсара подражай
И скандинавов рай воинской
В пирах домашних воскрешай,
Или как Гамлет-Баратынской
Над ним задумчиво мечтай:
О жизни мёртвый проповедник,
Вином ли полный иль пустой,
Для мудреца, как собеседник,
Он стоит головы живой.
.
In The Event the famous writer (a recognizable portrait of Bunin) "quotes" Hamlet's words from his famous monologue:

Писатель. "Зад, -- как сказал бы Шекспир, -- зад из зык вещан". (Репортёру.) А что вы имеете сказать, солнце моё?
The Writer. "Zad, - as Shakespeare would have said, - zad iz zyk veshchan." (To the Reporter.) And what do you have to say, my sun? (Act Two)

Zad means "hind quarters, buttocks." In a letter of January 10-13, 1831, to Vyazemski Pushkin calls Teleskop (Telescope), a literary magazine edited by the critic Nadezhdin, "another Agriopa" ("Agriopa" is a tragedy by Maykov that Fonfizin called zasranaya zhopa, "dirty arse-hole"):

Что до «Телескопа» (другая Агриопа), то у меня его покамест нету, — да напиши к Салаеву, чтоб он тебе всю эту дрянь послал. (see also my post of Dec. 18, 2014)

In Bunin's Nesrochnaya vesna a huge telescope is mentioned:

В одной зале огромный телескоп, в другой гигантский планетарий, а на стенах снова портреты, редчайшие гравюры.

Telescope brings to mind Waltz's telemor (Telemort).

In the opening sentence of Bunin's Nesrochnaya vesna the hero mentions sobytie (the event) that happened in his life in June:

...А ещё, друг мой, произошло в моей жизни целое событие: в июне я ездил в деревню в провинцию (к одному из моих знакомых).

At the party on her fiftieth birthday Antonina Pavlovna (Lyubov's and Vera's literary mother in The Event) reads her story Voskresayushiy Lebed' (The Resurrecting Swan") from the cycle Ozaryonnye ozyora ("Illumined Lakes"):

Писатель. Ну, читайте. Послушаем.

Антонина Павловна. Итак, это называется "Воскресающий Лебедь".

Писатель. Воскресающий лебедь... умирающий Лазарь... Смерть вторая и заключительная... А, неплохо...

Антонина Павловна. Нет, Пётр Николаевич, не Лазарь: лебедь.

Писатель. Виноват. Это я сам с собой. Мелькнуло. Автоматизм воображения. (Act Two)

In Nesrochnaya vesna Bunin mentions Lebedinoe ozero (the Swan Lake) and resurrection from the dead:

Есть церковь, построенная знаменитым итальянцем, есть несколько чудесных прудов; есть озеро, называемое Лебединым, а на озере остров с павильоном, где не однажды бывали пиры в честь Екатерины, посещавшей усадьбу; дальше же стоят мрачные ущелья елей и сосен, таких огромных, что шапка ломится при взгляде на их верхушки, отягощённые гнёздами коршунов и каких-то больших чёрных птиц с траурным веером на головках.

Видишь ли, случилось, разумеется, чудо: некто, уже тлевший в смрадной могильной яме, не погиб, однако, до конца, подобно тысяче прочих, сваленных с ним в эту яму. Он, к великому своему изумлению, стал постепенно приходить в себя и, наконец, совсем пришёл и даже получил возможность приподняться и опять выбраться на белый свет. Теперь он опять среди живых, опять приобретает знакомую привычку быть, как все,-- будто как все,-- опять видит город, небо, солнце, опять заботится о пище, об одежде, о крове и даже о житейском занятии, положении. Но, друг мой, проходит ли даром человеку смерть, хотя бы и временная? А главное, как переменился, как сказочно переменился даже самый белый свет за то время, которое мы, чудом уцелевшие, пребывали в могиле!

In his poem Val's ("The Waltz," 1906) Bunin mentions the petals of opened lips (lepestki raskrytykh gub):

Похолодели лепестки
Раскрытых губ, по-детски влажных -
И зал плывёт, плывёт в протяжных
Напевах счастья и тоски.

Сиянье люстр и зыбь зеркал
Слились в один мираж хрустальный -
И веет, веет ветер бальный
Теплом душистых опахал.

As he speaks to Lyubov', the famous writer uses the phrase guba ne dura ("lip is no fool"):

Писатель. Какая вы отважная. Нда. У этого убийцы губа не дура.
What a courageous person you are. This killer [Barbashin] knows which side his bread is buttered. (Act Two)

The phrase guba ne dura is a part of the saying guba ne dura, yazyk ne lopatka: znaet chto gor'ko, chto sladko (lip is no fool, tongue is no scoop: knows which is bitter, which is sweet). Pyotr Nikolaevich (the famous writer) is an "antidulcinist" (enemy of sweet meal).

At the end of Bunin's story Mitina lyubov' ("Mitya's Love," 1924) the hero shoots himself dead. It seems to me that, several months after the end of The Event, Lyubov' commits suicide and "in the sleep of death" dreams of Barbashin disguised as Waltz (the main character in The Waltz Invention).

Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment