Vladimir Nabokov

Tiger Turk & biryul'ki proshlago in Ada

By Alexey Sklyarenko, 28 September, 2021

When Van and Ada make love after the dinner in ‘Ursus,’ Ada complains that Van hurt her ‘like a Tiger Turk:’

 

‘My dear,’ said Van, ‘do help me. She told me about her Valentian estanciero but now the name escapes me and I hate bothering her.’

‘Only she never told you,’ said loyal Lucette, ‘so nothing could escape. Nope. I can’t do that to your sweetheart and mine, because we know you could hit that keyhole with a pistol.’

‘Please, little vixen! I’ll reward you with a very special kiss.’

‘Oh, Van,’ she said over a deep sigh. ‘You promise you won’t tell her I told you?’

‘I promise. No, no, no,’ he went on, assuming a Russian accent, as she, with the abandon of mindless love, was about to press her abdomen to his. ‘Nikak-s net: no lips, no philtrum, no nosetip, no swimming eye. Little vixen’s axilla, just that — unless’ — (drawing back in mock uncertainty) — ‘you shave there?’

‘I stink worse when I do,’ confided simple Lucette and obediently bared one shoulder.

‘Arm up! Point at Paradise! Terra! Venus!’ commanded Van, and for a few synchronized heartbeats, fitted his working mouth to the hot, humid, perilous hollow.

She sat down with a bump on a chair, pressing one hand to her brow.

‘Turn off the footlights,’ said Van. ‘I want the name of that fellow.’

‘Vinelander,’ she answered.

He heard Ada Vinelander’s voice calling for her Glass bed slippers (which, as in Cordulenka’s princessdom too, he found hard to distinguish from dance footwear), and a minute later, without the least interruption in the established tension, Van found himself, in a drunken dream, making violent love to Rose — no, to Ada, but in the rosacean fashion, on a kind of lowboy. She complained he hurt her ‘like a Tiger Turk.’ He went to bed and was about to doze off for good when she left his side. Where was she going? Pet wanted to see the album. (2.8)

 

In VN’s essay Chto vsyakiy dolzhen znat’? (“What Everyone Should Know?” 1931) the Freudian mentions a man who met a tiger in the woods and experienced horror tigris:

 

Господа, в пустом анекдоте выражена бывает иногда глубочайшая истина. Приведу следующий: Сын: "Папа, я хочу жениться на бабусе..." Отец: "Не говори глупостей". Сын: "Почему же, папа, ты можешь жениться на моей маме, а я не могу на твоей?" Пустяк, скажете. Однако в нем, в этом пустяке, уже есть вся сущность учения о комплексах! Этот мальчик, этот чистый и честный юноша, которому отец (тупой рутинер) отказывает в удовлетворении естественной страсти, либо страсть свою затаит и будет всю жизнь несчастлив (Tanta­lus-комплекс), либо убьет отца (каторга-комплекс), либо, наконец, желание свое все-таки исполнит, несмотря ни на что (счастливый брак-комплекс), Или возьмем другой пример: человек, скажем, чувствует приступ непонятного страха, встретившись в лесу с тигром. Чем же этот страх объяснить? Изящный и простой ответ, господа, нам дается психоанализом: несомненно, что этого человека в раннем детстве напугала картинка или тигровая шкура под маминым роялем; этот ужас (horror tigris) продолжает в нем жить подсознательно, и потом, в зрелом возрасте, при встрече с настоящим зверем, как бы вырывается наружу. Будь с ним вместе в лесу толковый врач, он бы из пациента выудил бирюльку воспоминания, а тигру напомнил бы в простых словах, как он, тигр, в свое время вкусил человеческого мяса, отчего и стал людоедом. Результат беседы ясен.

 

Biryul’ka vospominaniya (a little plaything of recollection) that, according to the Freudian, a sensible doctor would draw out of the patient who experienced horror tigris, brings to mind biryul’ki proshlago (little playthings of the past) that Lucette (Van’s and Ada’s half-sister) remembered:

 

Now what about 1881, when the girls, aged eight-nine and five, respectively, had been taken to the Riviera, to Switzerland, to the Italian lakes, with Marina’s friend, the theatrical big shot, Gran D. du Mont (the ‘D’ also stood for Duke, his mother’s maiden name, des hobereaux irlandais, quoi), traveling discreetly on the next Mediterranean Express or next Simplon or next Orient, or whatever other train de luxe carried the three Veens, an English governess, a Russian nurse and two maids, while a semi-divorced Dan went to some place in equatorial Africa to photograph tigers (which he was surprised not to see) and other notorious wild animals, trained to cross the motorist’s path, as well as some plump black girls in a traveling-agent’s gracious home in the wilds of Mozambique. She could recollect, of course, when she and her sister played ‘note-comparing,’ much better than Lucette such things as itineraries, spectacular flora, fashions, the covered galleries with all sorts of shops, a handsome suntanned man with a black mustache who kept staring at her from his corner in the restaurant of Geneva’s Manhattan Palace; but Lucette, though so much younger, remembered heaps of bagatelles, little ‘turrets’ and little ‘barrels,’ biryul’ki proshlago. She was, cette Lucette, like the girl in Ah, cette Line (a popular novel), ‘a macédoine of intuition, stupidity, naïveté and cunning.’ By the way, she had confessed, Ada had made her confess, that it was, as Van had suspected, the other way round — that when they returned to the damsel in distress, she was in all haste, not freeing herself, but actually trying to tie herself up again after breaking loose and spying on them through the larches. ‘Good Lord,’ said Van, ‘that explains the angle of the soap!’ Oh, what did it matter, who cared, Ada only hoped the poor little thing would be as happy at Ada’s age as Ada was now, my love, my love, my love, my love. Van hoped the bicycles parked in the bushes did not show their sparkling metal through the leaves to some passenger on the forest road. (1.24)

 

In Ilf and Petrov’s novel Zolotoy telyonok (“The Golden Calf,” 1931) Bender tells Khvorobyev (the old monarchist who is tormented by Soviet dreams) that he treated his friends using Freud’s methods:

 

-- Я вам помогу, - сказал Остап. - Мне приходилось лечить друзей и знакомых по Фрейду. Сон - это пустяки. Главное - это устранить причину сна. Основной причиной является самое существование советской власти. Но в данный момент я устранять ее не могу. У меня просто нет времени. Я, видите ли, турист-спортсмен, сейчас мне надо произвести небольшую починку своего автомобиля, так что разрешите закатить его к вам в сарай. А насчет причины вы не беспокойтесь. Я ее устраню на обратном пути. Дайте только пробег окончить.

 

"I’ll help you,” Ostap said. “I've treated several friends and acquaintances using Freud's methods. Dreams are not the issue. The main thing is to remove the cause of the dream. The principal cause of your dreams is the very existence of the Soviet regime. But I can’t remove right now. I’m in a hurry. I'm on a sports tour, you see, and my car needs a few small repairs. Would you mind if I put it in your shed? As for the cause of your dreams, don't worry, I'll take care of it on the way back. Just let me finish the rally.” (Chapter 8 “The Artistic Crisis”)

 

On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) Sigmund Freud is known as the Dr Froit of Signy-Mondieu-Mondieu in the Ardennes:

 

Being unwilling to suffer another relapse after this blessed state of perfect mental repose, but knowing it could not last, she did what another patient had done in distant France, at a much less radiant and easygoing ‘home.’ A Dr Froid, one of the administerial centaurs, who may have been an émigré brother with a passport-changed name of the Dr Froit of Signy-Mondieu-Mondieu in the Ardennes or, more likely, the same man, because they both came from Vienne, Isère, and were only sons (as her son was), evolved, or rather revived, the therapistic device, aimed at establishing a ‘group’ feeling, of having the finest patients help the staff if ‘thusly inclined.’ Aqua, in her turn, repeated exactly clever Eleonore Bonvard’s trick, namely, opting for the making of beds and the cleaning of glass shelves. The astorium in St Taurus, or whatever it was called (who cares — one forgets little things very fast, when afloat in infinite non-thingness) was, perhaps, more modem, with a more refined desertic view, than the Mondefroid bleakhouse horsepittle, but in both places a demented patient could outwit in one snap an imbecile pedant. (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): horsepittle: ‘hospital’, borrowed from a passage in Dickens’ Bleak House. Poor Joe’s pun, not a poor Joycean one.

 

As he speaks to Vasisualiy Lokhankin (one of the inhabitants of a Crow's Nest whose favorite book is the plump volume "Man and Woman"), Bender exclaims mon Dieu! (“my God!”) and then repeats this phrase in German, mein Gott:

 

Гостиница «Карлсбад» была давно покинута. Все антилоповцы, за исключением Козлевича, поселились в «Вороньей слободке» у Васисуалия Лоханкина, чрезвычайно этим скандализованного. Он даже пытался протестовать, указывая на то, что сдавал комнату не трем, а одному — одинокому холостяку. «Мон дье, Васисуалий Андреевич, — отвечал Остап беззаботно, — не мучьте себя. Ведь интеллигентный-то из всех трёх я один, так что условие соблюдено!»

На дальнейшие сетования хозяина Бендер рассудительно молвил: «Майн Готт, дорогой Васисуалий! Может быть, именно в этом великая сермяжная правда! » И Лоханкин сразу успокоился, выпросив у Остапа двадцать рублей. Паниковский и Балаганов отлично ужились в «Вороньей слободке», и их голоса уверенно звучали в общем квартирном хоре. Паниковского успели даже обвинить в том, что он по ночам отливает керосин из чужих примусов. Митрич не преминул сделать Остапу какое-то ворчливое замечание, на что великий комбинатор молча толкнул его в грудь.

 

The Karlsbad Hotel had long been abandoned. All the Antelopeans, except Kozlevich, had moved to a Crow’s Nest to stay with Vasisualiy Lokhankin, which scandalized him to no end. He even tried to protest, pointing out that he had offered the room to one person, not three, and to a respectable bachelor at that. "Mon dieu, Vasisualiy Andreevich," said Ostap nonchalantly, "stop torturing yourself. Of the three of us, I'm the only one who's respectable, so your conditions have been met.”

As the landlord continued to lament, Bender added weightily: "Mein Gott, dear Vasisualiy! Maybe that's exactly what the Great Homespun Truth is all about.” Lokhankin promptly gave in and hit Bender up for twenty rubles. Panikovsky and Balaganov fit in very well at the Rookery, and their self-assured voices soon joined the apartment's chorus. Panikovsky was even accused of stealing kerosene from other people's Primus stoves at night. Mitrich, never one to miss an opportunity, made some nitpicking remark to Ostap. In response, the grand strategist silently shoved him in the chest. (Chapter 15 “Antlers and Hoofs”)

 

According to Bender, his father was a Turkish subject. “Tiger Turk” (Ada’s first lover whose photograph Van sees in Kim Beauharnais’ album) is Dr Krolik’s brother, a Doctor of Philosophy born in Turkey. In Ilf and Petrov’s novel Dvenadtsat’ stuliev (“The Twelve Chairs,” 1928) Father Fyodor (one of the three diamond hunters) breeds rabbits:

 

Прочитав в каком-то животноводческом журнале, что мясо кроликов нежно, как у цыпленка, что плодятся они во множестве и что разведение их может принести рачительному хозяину немалые барыши, отец Федор немедленно обзавелся полдюжиной производителей, и уже через два месяца собака Нерка, испуганная неимоверным количеством ушастых существ, заполнивших двор и дом, сбежала неизвестно куда. Проклятые обыватели города N оказались чрезвычайно консервативными и с редким единодушием не покупали востриковских кроликов. Тогда отец Федор, переговорив с попадьей, решил украсить свое меню кроликами, мясо которых превосходит по вкусу мясо цыплят. Из кроликов приготовляли жаркое, битки, пожарские котлеты; кроликов варили в супе, подавали к ужину в холодном виде и запекали в бабки. Это не привело ни к чему. Отец Федор подсчитал, что при переходе исключительно на кроличий паек семья сможет съесть за месяц не больше сорока животных, в то время как ежемесячный приплод составляет девяносто штук, причем число это с каждым месяцем будет увеличиваться в геометрической прогрессии.

 

Reading in a farming  magazine that rabbit meat was as tender as chicken, that rabbits were highly  prolific, and that a keen farmer could make a mint of money breeding them, Father Fyodor immediately acquired half a dozen stud rabbits, and two months later, Nerka the dog, terrified by the incredible number of long-eared creatures filling the yard and  house, fled to an unknown destination. However, the wretchedly  provincial citizens of the town of  N. proved extraordinarily conservative and, with  unusual unanimity, refused to buy Vostrikov's rabbits. Then Father Fyodor had a talk with his wife and decided to enhance his diet with the rabbit meat that was supposed to be tastier than chicken. The rabbits were roasted whole, turned into rissoles and cutlets, made into soup, served cold for supper and baked in pies. But to no avail. Father Fyodor worked it out that even  if they switched exclusively to a diet of rabbit, the family could not consume more than forty of the  creatures  a  month, while the monthly increment was ninety, with the number increasing in a geometrical progression. (Chapter III “Parable of the Sinner”)

 

When Bender and Vorob’yaninov visit in Stargorod Elena Stanislavovna Bour (Vorob’yaninov’s former mistress), Elena Stanislavovna can not take off Vorob’yaninov her krolichiy vzglyad (rabbit’s glance):

 

Когда женщина стареет, с ней могут произойти многие неприятности: могут выпасть зубы, поседеть и поредеть волосы, развиться одышка, может нагрянуть тучность, может одолеть крайняя худоба, но голос у нее не изменится. Он останется таким же, каким был у нее гимназисткой, невестой или любовницей молодого повесы.

Поэтому, когда Полесов постучал в дверь и Елена Станиславовна спросила: «Кто там?» — Воробьянинов дрогнул. Голос его любовницы был тот же, что и в девяносто девятом году, перед открытием парижской выставки. Но, войдя в комнату и сжимая веки от света, Ипполит Матвеевич увидел, что от былой красоты не осталось и следа.

— Как вы изменились! — сказал он невольно.

Старуха бросилась ему на шею.

— Спасибо, — сказала она, — я знаю, чем вы рисковали, придя ко мне. Вы тот же великодушный рыцарь. Я не спрашиваю вас, зачем вы приехали из Парижа. Видите, я не любопытна.

— Но я приехал вовсе не из Парижа, — растерянно сказал Воробьянинов.

— Мы с коллегой прибыли из Берлина, — поправил Остап, нажимая на локоть Ипполита Матвеевича, — об этом не рекомендуется говорить вслух.

— Ах, я так рада вас видеть! — возопила гадалка. — Войдите сюда, в эту комнату… А вы, Виктор Михайлович, простите, но не зайдете ли вы через полчаса?

— О! — заметил Остап. — Первое свидание! Трудные минуты! Разрешите и мне удалиться. Вы позволите с вами, любезнейший Виктор Михайлович?

Слесарь задрожал от радости. Оба ушли в квартиру Полесова, где Остап, сидя на обломке ворот дома № 5 по Перелешинскому переулку, стал развивать перед оторопевшим кустарем-одиночкою с мотором фантасмагорические идеи, клонящиеся к спасению родины.

Через час они вернулись и застали стариков совершенно разомлевшими.

— А вы помните, Елена Станиславовна? — говорил Ипполит Матвеевич.

— А вы помните, Ипполит Матвеевич? — говорила Елена Станиславовна.

«Кажется, наступил психологический момент для ужина», — подумал Остап. И, прервав Ипполита Матвеевича, вспоминавшего выборы в городскую управу, сказал:

— В Берлине есть очень странный обычай — там едят так поздно, что нельзя понять, что это: ранний ужин или поздний обед!

Елена Станиславовна встрепенулась, отвела кроличий взгляд от Воробьянинова и потащилась в кухню.

 

When a woman grows old, many unpleasant things may happen to her: her teeth may fall out, her hair may thin out and turn grey, she may become short-winded, she may unexpectedly develop fat or grow extremely thin, but her voice never changes. It remains just as  it was when she was a schoolgirl, a bride, or some young rake's mistress. That was why Vorobyaninov trembled when Polesov knocked at the door and Elena Stanislavovna answered: "Who's that?" His mistress's voice was the same as it had been in 1899 just before the opening of the Paris Exhibition. But as soon as he entered the room, squinting from the glare of the light, he saw that there was not a trace of her former beauty left.

"How you've changed," he said involuntarily.

The old woman threw herself on to his neck. "Thank you," she said. "I know what you risk by coming here to see me. You're the same chivalrous knight. I'm not going – to ask you why you're here from Paris. I'm  not curious, you see."

"But I haven't come from Paris at all," said Ippolit Matveyevich in confusion.

"My colleague and I have come from Berlin," Ostap corrected her, nudging Ippolit Matveyevich, "but it's not advisable to  talk about it too loudly."

"Oh, how pleased I am to see you," shrilled the fortune-teller. "Come in here, into this room. And I'm sorry, Victor Mikhaylovich, but couldn't you come back in half an hour?"

"Oh!" Ostap remarked. "The first meeting. Difficult moments! Allow me to withdraw as well. May I come with you, dear Victor Mikhaylovich?"

The mechanic trembled with joy. They both went off to Polesov's apartment, where Ostap, sitting on a piece of one of the gates of No. 5 Pereleshinsky Street, outlined his phantasmagoric ideas for the salvation of the motherland to the dumbstruck artisan. An hour later they returned to find the old couple lost in reminiscence.

"And do you remember, Elena Stanislavovna?" Ippolit Matveyevich was saying.

"And do you remember, Ippolit Matveyevich?" Elena Stanislavovna was saying.

"The psychological moment for supper seems to have arrived," thought Ostap, and, interrupting Ippolit Matveyevich, who was recalling the elections to the Tsarist town council, said: "They have a very strange custom in Berlin. They eat so late that you can't tell whether it's an early supper or a late lunch."

Elena Stanislavovna gave a start, took her rabbit's eyes off Vorobyaninov, and dragged herself into the kitchen. (Chapter XIV “The Alliance of the Sword and Ploughshare”)

 

Vorob’yaninov’s and Elena Stanislavovna’s "And do you remember” brings to mind Van’s and Ada’s ‘And do you remember, a tï pomnish’, et te souviens-tu:

 

Not only in ear-trumpet age — in what Van called their dot-dot-dotage — but even more so in their adolescence (summer, 1888), did they seek a scholarly excitement in establishing the past evolution (summer, 1884) of their love, the initial stages of its revelations, the freak discrepancies in gappy chronographies. She had kept only a few — mainly botanical and entomological — pages of her diary, because on rereading it she had found its tone false and finical; he had destroyed his entirely because of its clumsy, schoolboyish style combined with heedless, and false, cynicism. Thus they had to rely on oral tradition, on the mutual correction of common memories. ‘And do you remember, a tï pomnish’, et te souviens-tu’ (invariably with that implied codetta of ‘and,’ introducing the bead to be threaded in the torn necklace) became with them, in their intense talks, the standard device for beginning every other sentence. Calendar dates were debated, sequences sifted and shifted, sentimental notes compared, hesitations and resolutions passionately analyzed. If their recollections now and then did not tally, this was often owing to sexual differences rather than to individual temperament. Both were diverted by life’s young fumblings, both saddened by the wisdom of time. Ada tended to see those initial stages as an extremely gradual and diffuse growth, possibly unnatural, probably unique, but wholly delightful in its smooth unfolding which precluded any brutish impulses or shocks of shame. Van’s memory could not help picking out specific episodes branded forever with abrupt and poignant, and sometimes regrettable, physical thrills. She had the impression that the insatiable delectations she arrived at, without having expected or summoned them, were experienced by Van only by the time she attained them: that is, after weeks of cumulative caresses; her first physiological reactions to them she demurely dismissed as related to childish practices which she had indulged in before and which had little to do with the glory and tang of individual happiness. Van, on the contrary, not only could tabulate every informal spasm he had hidden from her before they became lovers, but stressed philosophic and moral distinctions between the shattering force of self-abuse and the overwhelming softness of avowed and shared love. (1.18)

 

In his poem Neznakomka (“The Unknown Woman,” 1906) Alexander Blok (the author of "The Twelve," 1918) mentions p’yanitsy s glazami krolikov (the drunks with the eyes of rabbits) who cry out In vino veritas! (“in wine is truth”):

 

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
"In vino veritas!" кричат.

 

And drowsy lackeys lounge about
Beside the adjacent tables
While drunks with the eyes of rabbits

cry out "In vino veritas!"

 

Describing his meeting with Lucette in Paris, Van mentions Blok's Incognita:

 

The Bourbonian-chinned, dark, sleek-haired, ageless concierge, dubbed by Van in his blazer days ‘Alphonse Cinq,’ believed he had just seen Mlle Veen in the Récamier room where Vivian Vale’s golden veils were on show. With a flick of coattail and a swing-gate click, Alphonse dashed out of his lodge and went to see. Van’s eye over his umbrella crook traveled around a carousel of Sapsucker paperbacks (with that wee striped woodpecker on every spine): The Gitanilla, Salzman, Salzman, Salzman, Invitation to a Climax, Squirt, The Go-go Gang, The Threshold of Pain, The Chimes of Chose, The Gitanilla — here a Wall Street, very ‘patrician’ colleague of Demon’s, old Kithar K.L. Sween, who wrote verse, and the still older real-estate magnate Milton Eliot, went by without recognizing grateful Van, despite his being betrayed by several mirrors.

The concierge returned shaking his head. Out of the goodness of his heart Van gave him a Goal guinea and said he’d call again at one-thirty. He walked through the lobby (where the author of Agonic Lines and Mr Eliot, affalés, with a great amount of jacket over their shoulders, dans des fauteuils, were comparing cigars) and, leaving the hotel by a side exit, crossed the rue des Jeunes Martyres for a drink at Ovenman’s.

Upon entering, he stopped for a moment to surrender his coat; but he kept his black fedora and stick-slim umbrella as he had seen his father do in that sort of bawdy, albeit smart, place which decent women did not frequent — at least, unescorted. He headed for the bar, and as he was in the act of wiping the lenses of his black-framed spectacles, made out, through the optical mist (Space’s recent revenge!), the girl whose silhouette he recalled having seen now and then (much more distinctly!) ever since his pubescence, passing alone, drinking alone, always alone, like Blok’s Incognita. It was a queer feeling — as of something replayed by mistake, part of a sentence misplaced on the proof sheet, a scene run prematurely, a repeated blemish, a wrong turn of time. He hastened to reequip his ears with the thick black bows of his glasses and went up to her in silence. For a minute he stood behind her, sideways to remembrance and reader (as she, too, was in regard to us and the bar), the crook of his silk-swathed cane lifted in profile almost up to his mouth. There she was, against the aureate backcloth of a sakarama screen next to the bar, toward which she was sliding, still upright, about to be seated, having already placed one white-gloved hand on the counter. She wore a high-necked, long-sleeved romantic black dress with an ample skirt, fitted bodice and ruffy collar, from the black soft corolla of which her long neck gracefully rose. With a rake’s morose gaze we follow the pure proud line of that throat, of that tilted chin. The glossy red lips are parted, avid and fey, offering a side gleam of large upper teeth. We know, we love that high cheekbone (with an atom of powder puff sticking to the hot pink skin), and the forward upsweep of black lashes and the painted feline eye — all this in profile, we softly repeat. From under the wavy wide brim of her floppy hat of black faille, with a great black bow surmounting it, a spiral of intentionally disarranged, expertly curled bright copper descends her flaming cheek, and the light of the bar’s ‘gem bulbs’ plays on her bouffant front hair, which, as seen laterally, convexes from beneath the extravagant brim of the picture hat right down to her long thin eyebrow. Her Irish profile sweetened by a touch of Russian softness, which adds a look of mysterious expectancy and wistful surprise to her beauty, must be seen, I hope, by the friends and admirers of my memories, as a natural masterpiece incomparably finer and younger than the portrait of the similarily postured lousy jade with her Parisian gueule de guenon on the vile poster painted by that wreck of an artist for Ovenman. (3.3)

 

Blok's poem in blank verse Nochnaya Fialka ("The Night Violet," 1906) subtitled "a Dream" brings to mind Violet Knox, old Van's typist whom Ada calls Fialochka (little Violet) and who marries Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada) after Van's and Ada's death:

 

Violet Knox [now Mrs Ronald Oranger. Ed.], born in 1940, came to live with us in 1957. She was (and still is — ten years later) an enchanting English blonde with doll eyes, a velvet carnation and a tweed-cupped little rump [.....]; but such designs, alas, could no longer flesh my fancy. She has been responsible for typing out this memoir — the solace of what are, no doubt, my last ten years of existence. A good daughter, an even better sister, and half-sister, she had supported for ten years her mother’s children from two marriages, besides laying aside [something]. I paid her [generously] per month, well realizing the need to ensure unembarrassed silence on the part of a puzzled and dutiful maiden. Ada called her ‘Fialochka’ and allowed herself the luxury of admiring ‘little Violet’ ‘s cameo neck, pink nostrils, and fair pony-tail. Sometimes, at dinner, lingering over the liqueurs, my Ada would consider my typist (a great lover of Koo-Ahn-Trow) with a dreamy gaze, and then, quick-quick, peck at her flushed cheek. The situation might have been considerably more complicated had it arisen twenty years earlier. (5.4)

 

Because love is blind, Van does not see that Ronald Oranger and Violet Knox are Ada's grandchildren. In the anecdote told by the Freudian in VN's satire "What Everyone Should Know?" the son tells to his father that he wants to marry his grandmother: "You can marry my mother, so why cannot I marry yours."