Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0024028, Wed, 24 Apr 2013 19:15:57 +0300

Subject
Headless Horseman
Date
Body
CK: Much as I do love Il'f i Petrov, their reference to the Falconet statue is neither here nor there in relation to Ada or any other work of Nabokov's.

Golovotyapstvo (bungling) comes from golova (head) and tyapat' (hit; chop; hack; grap). The word was coined by M. E. Saltykov-Shchedrin (the author of "The Golovlyovs", 1875-80) who mentions golovotyapy (a hyperborean tribe) in "The History of One City." In Ilf and Petrov's "The Little Golden Calf" golovotyapstvo is mentioned at least thrice. I quote from my Russian article (available in Topos) "Van Veen or Ivan Golovin: What is the "real" name of Ada's Protagonist":

Русская аристократическая фамилия Головин (упоминающаяся, наряду с князьями Тёмносиними и Вяземскими, в Бархатной Книге) происходит от слова голова. Оно может обозначать как часть тела, так и, в переносном смысле, умственные способности человека. В прямом смысле слово голова употреблено, например, в поэме Пушкина «Руслан и Людмила» (1820) и в романе Майн-Рида «Всадник без головы» (1866). Одним из персонажей «Руслана и Людмилы» является отрубленная, но всё ещё живая голова витязя, старшего брата злого карлика Черномора, братоубийцы. Майн-ридовский всадник – напротив, обезглавленное и посаженное на лошадь мёртвое тело юноши, убитого злодеем. Интересно, что на Антитерре (планета, на которой происходит действие «Ады») «Всадник без головы» – это поэма Пушкина, о которой мы знаем лишь то, что юному Вану потребовалось меньше двадцати минут, чтобы выучить её наизусть (1.28). Идёт ли в ней речь, как в пушкинском «Медном всаднике» (1833), о памятнике Петру I в Петербурге или, как в романе Майн-Рида, о злодейском убийстве в Техасе, нам неизвестно.
В переносном смысле слово голова употреблено в одной из сцен «Золотого телёнка» – романа Ильфа и Петрова (1931), в котором, на мой взгляд, следует искать ключ к сложному «шарадоиду», спрятанному Набоковым в «Аде». Старички в пикейных жилетах и шляпах канотье, старожилы Черноморска, греются на солнышке и обсуждают международные новости, о которых пишут газеты. Высшей похвалой тому или иному политическому деятелю служит в их устах слово «голова»:

– Бриан! – говорили они с жаром. – Вот это голова! Он со своим проектом пан-Европы...

Если к фамилии Бриана (Aristide Briand, 1862-1932), французского политика, выступавшего за создание Федерального Европейского Союза, приставить спереди слово chateau, «зaмок», то получится Chateaubriand, фамилия писателя, играющего огромную роль в «Аде». А если к фамилии главного героя «Ады» приставить голову (или, если быть точным, четыре первых буквы слова «голова»), то получится фамилия Головин. Тем самым, Ван (или, как его иногда называют в романе, «Иван») Вин превратится в Ивана Головина, тёзку героя знаменитого рассказа Толстого «Смерть Ивана Ильича» (1886), чья фамилия также была Головин, и двух реально существовавших Головиных, которых звали Иван. Иван Михайлович Головин (1672-1737), был денщиком Петра I, а впоследствии адмиралом. Его дочь Евдокия была замужем за Александром Петровичем Пушкиным (ум. в 1725 г.), прадедом поэта, который упоминает Головина в «Арапе Петра Великого» (1827), незаконченном романе о другом своём предке, Абраме (Ибрагиме) Петровиче Ганнибале. Иван Гаврилович Головин (1816-90) был одним из первых русских писателей-эмигрантов, автором «Путешествия в Швецию» (1840) и «Записок» (1859), которого современники называли «русский Шатобриан». Одна из книг Головина («Географические изучения», 1860) вышла под псевдонимом И. Ниволог.
Но как получилось, что старинной русской фамилии, словно французскому аристократу (или упомянутому в «Аде» неудачливому статисту, игравшему помощника палача в фильме Витри по книге Вана «Письма с Терры»), отрубили голову; и всё, что от неё осталось – это маленький хвостик (трансформировавшийся, благодаря английскому написанию через двойное «е», в голландское «торфяное болото»)? Мне кажется, голова была отсечена как следствие головотяпства – понимая под этим не оплошность какого-нибудь головотяпа (вроде той, в результате которой статист в «Аде» потерял свою голову), а буквальное значение слова: отсечение, или «оттяпание», головы. Головотяпство упоминается в «Золотом телёнке», по крайней мере, трижды. Отсутствие на карте Берингова пролива, сведшее с ума бедного географа, было вызвано головотяпством издательства «Книга и полюс». Готовясь открыть контору, необходимую, чтобы смешаться с бодрой массой служащих, Остап Бендер (главный герой «Двенадцати стульев» и «Золотого телёнка») говорит: “В душе я бюрократ и головотяп”. Наконец, в предисловии к «Золотому телёнку», авторы предупреждают, что они попросят прокурора республики привлечь гражданина, который заявит, что сатира не должна быть смешной, “к уголовной ответственности по статье, карающей за головотяпство со взломом”.

Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/








Attachment