NABOKV-L post 0024081, Sat, 27 Apr 2013 19:49:13 +0200

Re: Zemblan and digitized Samuel Johson (Crapula)
There is no suggestion that it is a Zemblan word (although, Zemblan would
have words of Latin and Greek origin like any European language). It is a
"learned" word, just like skoramis, psychopompos, parhelion etc. in the

Here is the context:

"I still hoped there had been a mistake, and Shade would telephone. It was a
bitter wait, and the only effect that the bottle of champagne I drank all
alone now at this window, now at that, had on me was a bad crapula

A. Bouazza

From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf
Of Jansy
Sent: zaterdag 27 april 2013 13:13
Subject: Re: [NABOKV-L] Zemblan and digitized Samuel Johson (Crapula)

Barrie Akin: As for "crapula" as an English word, there is an early instance
of it. It is in Florio's Italian - English dictionary of 1611 as the English
meaning of "crapola".Florio appears as a minor character in Anthony
Burgess's 'Nothing Like the Sun' (1964, from memory) and (again from memory)
Burgess uses both 'crapula' and 'crapulous' in his works. I don't have
immediate access to my copies of 'Nothing Like the Sun' and 'Earthly Powers'
but those are the novels in which I recall Burgess uses them. [ ] P.S.
Apologies [ ] I have misread Florio. He gives 'crapola' as a variant of
'crapula' and then defines 'crapula' without using any English variant of
it. So 'crapula' appears in an English work in 1611, but only as a foreign

A. Bouazza: The OED attests the use of crapula or cropula in its sense of
hangover as early as the 17th century. Anthony Burgess uses the word
frequently. At least twice in The Malayan Trilogy (aka The Long Day Wanes),
as well as "crapulous". Also in Tremor of Intent; twice in Honey for the
Bears, and once in Nothing Like the Sun, if I recall correctly.However,
crapula is surprisingly missing from Earthly Powers, but we do find

Jansy Mello: Have I misread PF's "crapula" as a word in Zemblan? Did Kinbote
mention it to indicate the OED, Burguess or...?

VN's satirical vein in LATH concerning translators [ "Although his English
was inadequate for the interpretation of, say, Keats (whom he defined
as "a
pre-Wildean aesthete in the beginning of the Industrial Era") Basilevski was
fond of attempting just that. In discussing recently the "not altogether
displeasing preciosity" of my own stuff, he had imprudently quoted a popular
line from Keats, rendering it as: Vsegda nas raduet krasivaya veshchitsa
which in retranslation gives:
"A pretty bauble always gladdens us."] has the severe critic indirectly
praising Vadim's writings ("a thing of beauty is a joy for ever", I
suppose). ....

Google Search the archive

Contact the Editors <,>

Visit <> "Nabokov Online Journal"

Visit Zembla <>

View Nabokv-L Policies <>

Manage subscription options <>

Visit AdaOnline <>

View NSJ Ada Annotations <>

Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.

Search archive with Google:

Contact the Editors:,
Visit Zembla:
View Nabokv-L policies:
Visit "Nabokov Online Journal:"

Manage subscription options: