NABOKV-L post 0024640, Tue, 1 Oct 2013 15:10:44 +0300

Subject
french terms in pale fire
Date
Body
Dear colleagues,

My Turkish traslation of Pale Fire will soon be published by Iletisim
Publishing House in Istanbul.

I need your help for two expressions in French:* *
*feuilles-d'alarme *and *volant en arrière.*
*
*
"He claimed to have improved the glitter and rattle of the so-called
feuilles-d'alarme used by grape growers and orchardmen to scare the birds."
*
*
"From far below mounted the clink and tinkle of distant masonry work, and a
sudden train passed between gardens, and a heraldic butterfly volant en
arrière, sable, a bend gules, traversed the stone parapet, and John Shade
took a fresh card."

What explanations may be given as translator's notes?

Thanks!

--
*Yiğit Yavuz*

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/