Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0023878, Sun, 7 Apr 2013 16:07:32 -0400

Subject
Query about translating Gallicisms in Lolita
Date
Body
Dear List,

Margarida Vale de Gato, whom I also know as a fellow Poe scholar (a
question, by the way: how many critics focus on both Poe and Nabokov?),
asked about how Nabokov translated his Gallicisms in the Russian* Lolita*.

The French phrases appear as in the English original, that is, in the Roman
alphabet (not Cyrillic). He translates such phrases into Russian (in
Cyrillic) in a few pages at the end of the volume, after the afterword (pp.
300-304). In terms of translating *Lolita*, it would also be useful to
consult Nabokov's letters with his publishers about the French phrases in
his *Selected Letters.*

It might also be useful to consult *An English-Russian Dictionary of
Nabokov's* Lolita, by A. Nakhimovsky and S. Paperno (Ann Arbor, MI: Ardis,
1982).

Yours,
SES

Susan Elizabeth Sweeney
Co-Editor, NABOKV-L

> Hello
> I am currently translating Lolita into Portuguese and I have three queries
> about how Nabokov translated Lolita into Russian:
>
> - did he keep the Gallicisms? (if so, were they transcribed in Russian
> alphabet or did he use standard French)
>
> - did he maintain / introduce anglicisms and how?
>
> - apparently he introduced a sort of dictionary after an afterword. What
> did this dictionary contain?
>
> Thanks to anyone who may help.

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/








Attachment