Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0022188, Mon, 21 Nov 2011 04:52:10 +0300

Subject
on intimate terms with the devil
Date
Body
Элеонора Шнап. Я с мосье Барбашиным всегда была немножко знакома запанибрата, и, конечно, он сделает что-либо ужасное.
(Eleonora Schnapp. I always was a bit on intimate terms with Monsieur Barbashin, and of course he will do something terrible. "The Event," Act Two)

Cf. Я с чёртом жил запанибрата
"I lived in close intimacy with the devil" (from Vyazemsky's poem "Святочная шутка", A Christmas-Tide Joke, 1830; see below the full Russian text)

Eleonora Schnapp is a German. The private detective Barboshin was a Heidelberg student. In his poem Vyazemsky asks a society woman if she saw the devil, if he is German or Russian, what shoes* does he wear, what color is his hair,** what are his manners,*** his taste, if he is still clever (ума палата) or has grown stupid,**** etc. Note the mention of Onegin (whom Lyubov' mentions in VN's play) and the closing two lines:

Скажите ж, видели ль вы чёрта?
Каков он? Немец иль русак?
Что на ноге его: ботфорта
Иль камер-юнкерский башмак?
Черноволос ли, белобрыс ли,
В усах ли, иль не дует в ус?
Что, каковы в нем чувства, мысли,
Что за приемы, речи, вкус?
Что от него вы переняли,
Иль не его ль учили вы?
Черт как ни черт, но всё едва ли
Хитрей он женской головы.
Черт хоть уж ладана боится,
И то одно спасенье есть;
Но кто от женщин защитится,
Но женщин как и чем провесть?
Сжигал я ладан перед ними,
Но сердце с ладаном прожег,
И я с убытками одними,
А откуриться всё не мог.
Что, говорил ли он стихами
Иль чертовщину прозой драл,
Не хуже, как и между нами,
Дерет ее иной журнал?
Он романтический прелестник
Или классический ворчун?
Кто сват его: Европы ль Вестник,
Или Онегин, наш шалун?
Что, всё ли он ума палата,
Или старам стала глупам?
Я с чертом жил запанибрата
В бедах и счастье пополам,
Меня он жаловал, мой милый,
Грешно мне укорить его,
Я крепок был под вражьей силой
И не страшился ничего.
Но ныне уж другое время:
С летами черт ко мне не тот,
И, по несчастью, злое семя,
Как прежде, цвета не дает.
Не говоря худого слова,
Черт хоть и добрая душа,
Но, как любви, ему обнова
Для перемены хороша.
Он с молодежью куролесит,
А нас морочит непутём,
И ныне бес меня лишь бесит
И дразнит ангельским лицом.

*Barboshin is troubled by and examines his worn-out shoe.
**Barboshin has long red-and-grey hair.
***Barboshin's behaviour is puzzling.
****Barboshin seems to be very slow-witted (or even witless). He wants to tell about his life beginning with his birth in a poor family, but Lyubov' protests (Act Three).

Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/







Attachment