Subject:
Fwd: RE Edmund Wilson's human interest and Nabokov's perversity
From:
"Dmitri Nabokov"
Date:
Mon, 6 Mar 2006 20:34:49 +0100
To:
<nabokv-l@listserv.ucsb.edu>

My thanks, too, to Victor Fet for calling Mr. Dickstein to task and to the Editors for calling attention to Mr. Dickstein's assessment of my father's Onegin. Everyone, of course, has a right to his opinion, and I am certainly not a censor. But "perverse" seemed such a bizarre epithet that I was sure, at first, that Mr. Dickstein's tongue was in his cheek. And what exponential increment was intended by "altogether"? I once had the pleasure of playing Nabokov to Mr. Dabney's Wilson in Dear Bunny, Dear Volodya. Dabney, dedicated biographer of Edmund Wilson that he is, might have been allowed some partiality. Yet, both in the nuances of his interpretation and in friendly offstage discussion, he bent over backwards to be objective, and to make it clear that he understood why Nabokov translated Onegin the way he did -- as a comfortable "pony" to be ridden between the way stations of Pushkin's poetic masterpiece, a rendering so literal that at no time should the trappings of poesy obscure implacable sense. The  rest could be introduced ex post facto and was, alas, by numerous poetasters, to the detriment of the verse novel's essence. I may be wrong, but my conclusion is that Mr. Dickstein knows neither Onegin, nor Nabokov's translation of it, nor, indeed, the Russian language, all three of which would seem prerequisites for passing any kind of judgement on the VN version.
 
DN 
--
Search the Nabokv-L archive at UCSB:

Search the Nabokv-L archive at UCSB

 

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.