Subject:
RE: musings on "perversity"
From:
"Sergey Karpukhin" <sak5w@virginia.edu>
Date:
Mon, 6 Mar 2006 23:55:29 -0500
To:
"'Vladimir Nabokov Forum'" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

Dear Mr. Nabokov, Editors and listmembers,

 

May I suggest that the odious epithet referred to the radical nature of VN’s ONEGIN? The reader, who has indeed always presumed to determine what the writer’s goals should or should not be (at least as far as he, the reader, was concerned), is conditioned to do so by the pre-existing tradition of literary translation. VN was radical in that he deliberately aimed to produce an unreadable translation, to sacrifice “smoothness,” elegance, idiomatic clarity, meter, rhyme, and sometimes even syntax (translating his “Zametki perevodchika” I, p. 602 in the Symposium edition) – all of which means to sacrifice the reader’s comfort, time, and – one would expect – peace of mind. Sacrificing readability in favor of precision is perverse with respect to pretty much all translations before and maybe even after VN, if we consider those translations as a pre-conceived norm. This quality of VN’s version may well have gone unnoticed if it hadn’t been truly monumental and hard to dismiss. I believe Mr. Dickstein spoke on behalf of the norm, and not, I don’t think, in any categorically judgmental sense that the term “perverse” would have had in ordinary discourse. Culture freely admits of all kinds of non-conformity, and that constitutes one of its greatest values. I’m not in a position to say whether Mr. Dickstein was aware of it, but this is how I understood his “perverse” when I was reading his article.

 

Best regards,

Sergey Karpukhin

--------------------------------------------------------------------------------------------------
EDNote: Sergey Karpukhin offers some very nuanced revisions to the notion of "perverse" in our context. This topic, which has long been of interest to me, continues to spark fascinating variations.  What appears most surprising is the confluence here of ideas of "accuracy" and "truth" (i.e., the "poet's truth") with the concept of "perversity" (which, without resorting to a dictionary, I think here means: "taking extreme delight in the violation of a norm," rather than "stubborn insistence upon a flaw").   If we resort the the OED, we find, def. 1. a.: "Of a person, action, etc.: going or disposed to go against what is reasonable, logical, expected, or required; contrary, fickle, irrational."  Apropos, I also recall Kinbote's reference to department head Prof. Pnin as a "grotesque perfectionist"--implying, I suppose, a perverse insistence upon accuracy and truth. --SB
--
Search the Nabokv-L archive at UCSB:

Search the Nabokv-L archive at UCSB

 

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.