Dear Don,
 
The Russian word gorst', then, is the equivalent of the Scottish "gowpen" which VN used and glossed in ADA:
 
"...cupped a guinea pig in his gowpen (hollowed hands)..." p. 402.
 
BUT cf. my earlier posting where I mention Brian Boyd's gloss of knackle.
 
A. Bouazza.
-----Original Message-----
From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU]On Behalf Of D. Barton Johnson
Sent: 18 December 2006 21:02
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: [NABOKV-L] PF's knackle of walnuts

From Don Johnson
 
Re Matt's query re KNACKLE. I think I ran this down once  as a dialectical item but can't locate it at the moment. The answer, however, is the Russian word gorst' meaning "hollow of the hand, a cupped hand" or "a handful'  I often find it useful when pondering some of VN's usages in PF to check Vera Nabokov's Russian translation. She uses gorst'  for KNACKLE and is, I think, an authoritative source.

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies