-------- Original Message --------
Subject: RE: [NABOKV-L] King Queen Knave, plexibility, adjectives
Date: Fri, 19 Jan 2007 09:35:09 -0500
From: Fet, Victor <fet@marshall.edu>
To: Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
References: A <000c01c73b6d$c911ced0$c67b7d0a@LapJansy>


The Russian original of KDK (Ch. 5) does NOT have "this plexibility" - these two words are added in translation right after "this softness, this flexibility" and before "this stylized animation" (both translated exactly).

There is no matching word for "plexibility" in Russian; and no other Russian words are based on "plexus"; solar plexus is only an anatomical Latin term, normally addressed as [be??tiful] "solnechnoe spletenie" (solar entanglement)

However, the word "pleksiglas" has been indeed used in Russian, for "organic glass", a local imitation of Plexiglass brand product (transparent polymethylmetacrylate, or PMMA), easily glueable, scratchable and etchable, and wonderfully burnable at school's backyard (in my memory, the early 1960s ...).

Probably not relevant here, but the word "pleksiglas" has been well known in the USSR since late 1930s as this transparent plastic ("plastmassa") was famously used for decorating handles of self-made semi-illegal "Finnish" knives ("finskii nozh" or "finka" so many times described in Soviet literature), extremely widespread since 1940s, and most likely still quite in use.
Plexiglass was also used for homemade cigarette lighters, and for modeling of any type.


Victor Fet


Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies