Dear List:

In an initiative that we hope will mark the start of a tradition following Nabokov conferences, we would like to encourage continued discussion of the presentations at "Transitional Nabokov."  As the first phase of that process, we will begin posting the abstracts from the conference.  We also ask those who attended the sessions to submit questions for the presenters that they may not have managed to ask in Oxford, or that occured to them afterwards (questions can come from anybody who was present in the room for any particular paper).  The questions (or comments) will not appear on the list immediately, but will be forwarded to the appropriate author, who will then respond to the question.  Questions and answers will be published together on the list in a daily (at most) collection.  We hope that this forum will provide a welcome venue for further discussion of some of the newest approaches to Nabokov's work. 
The first several abstracts are attached below--intended to remind listeners of the papers they heard and the questions they wished they had asked.  As more abstracts arrive (several presenters are currently traveling), they will be posted as well. 
~Stephen Blackwell, Co-Editor

‘The gift of being remembered’: Speak, Memory and W.G. Sebald’s Austerlitz
R.J.A. Kilbourn
Wilfrid Laurier University

As I argue elsewhere, Nabokov can be described as the ‘tutelary deity’ of Sebald’s second pseudo-novel, The Emigrants. In subsequent works like The Rings of Saturn and Austerlitz, Sebald extends and complicates his intertextual relation to Nabokov. In this paper I will elaborate on Sebald’s deliberate incorporation of specific passages and images from Speak, Memory in the narrative of his last (and most ‘genuine’) novel, Austerlitz (2001), focusing primarily on the protagonist’s attempts to recuperate mnemic representations of the mother he cannot remember knowing. ‘Deliberate’ because I am drawing on my research in the Sebald Archive in Marbach, Germany, where, in Sebald’s own copy of Nabokov’s autobiography one can see marginal notations and other indications of the manner in which he adapted and ‘translated’ certain scenes or elements into his own version of a fictional biography. As in The Emigrants, Sebald’s tendency in transposing Nabokov is to resignify the latter’s ‘redemption’ of temporal exile, emphasizing the contradictory and unresolvable dimension of personal memory. From this empirical basis I will extend my own reading of Nabokov’s central significance for Sebald, and the latter’s contribution to an oblique ‘redemption’ of the exiled Russian author’s reputation. 


Nabokov’s Transition from Russian to English: Repudiation or Evolution?

Brian Boyd
 
Alexander Dolinin has recently offered a powerful reading of Nabokov’s career, seeing his early years in terms of a creatively combative engagement with the Russian literary tradition but his later years, after his switch to English, as a disavowal of that former engagement, a diminution of his own Russian achievement and a “mythmaking” self-portrayal as “a born cosmopolitan” who “had always stood apart from literary battles and discussions.” I will argue that this is itself a myth. 1) The evidence shows that Nabokov did not deprecate his own Russian work, and could be explicit about his awareness of the magnitude of his Russian achievement. Although he occasionally pointed out flaws in some of his Russian work, he did the same for some of his English work, and even for the literary work he held in greatest esteem, from Hamlet through Eugene Onegin  and Madame Bovary to Ulysses. 2) Far from underplaying his engagement with Russian émigré literature and criticism, he consistently stressed it. 3) He also consistently stressed his Russianness, and was passionately concerned to have his Russian work and what he valued in the Russian tradition read and appreciated by his non-Russian audience. 4) Although in translating his Russian work into English he substituted more recognizable non-Russian allusions for his Anglophone readers, this reflected his practice in the opposite direction, where he substituted Russian allusions for French or English in translating Colas Breugnon, Alice’s Adventures in Wonderland and Lolita into Russian.
 
Nabokov’s severity not only on literature he deemed overrated and meretricious but on some of his own past work and on what he thought the masterpieces of world literature can be explained not in terms of a mythmaking repudiation of his Russianness but in terms of an aspect of his thought that has not been sufficiently appreciated: his strongly melioristic sense of cultural development that he imbibed in part from his father and from late nineteenth- and early twentieth-century cultural thought.
 
 

Will Norman           
Oxford University
Abstract: Reading Nabokov alongside Adorno

This paper outlines an approach to Nabokov that transgresses on his own statements about his “indifference” to history and the social. By reading Bend Sinister (1947) alongside Theodor Adorno’s theoretical work on mass culture, I wish to historicise Nabokov’s first American novel within the context of the intellectual immigration of the late 1930s and early 1940s.

I begin by investigating how particular items of popular fiction are associated with the dominant hegemony of the totalitarian regime in Bend Sinister. This coincides with Nabokov’s contention, in an unpublished lecture written soon after his arrival in America, that “this country is facing a grave danger: the best seller.” In The Dialectic of Enlightenment (1944) Theodor Adorno, who arrived in America from Europe just a few years before Nabokov, makes the same connection between the mass culture of the United States and the totalitarian regime he left behind in Europe.

 Unlike Nabokov, however, Adorno is skeptical about the possibility of high modernist literary aesthetics resisting or transcending the threats to autonomy posed by mass culture. Bend Sinister aligns Nabokov unexpectedly with the New Criticism of Allen Tate (who was responsible for getting it published) in its deployment of a complex and difficult modernist style as a form of resistance to political populism. Adorno however, insists on the codependence of mass culture and high art, and goes on to suggest that “absolute freedom in art, always limited to a particular, comes into contradiction with the perennial unfreedom of the whole.”

 Reading Adorno alongside Nabokov compels us to reevaluate the formal innovation which we routinely associate with this writer; as well as the costs of Bend Sinister’s claim to autonomy at its conclusion, when its author performs “a device never before attempted in literature.” Despite Nabokov’s “strong opinions,” we cannot separate Bend Sinister from its cultural politics, or its form from history. Rather, the novel should be understood as a fraught response to historically specific threats to aesthetic autonomy.


Abstract:  Transitions Between Science and Art, or That Other V.N.
 Leland de la Durantaye
  
            In this essay I propose to discuss the deceptive transitions between Nabokov’s views on science and art, between creativity in nature and creativity in art. "All art is deceptive, and so is nature,” he says in Strong Opinions and when asked in another interview whether the deceptive elements in his works are “for amusement or…serve another purpose” he answered:  “Deception is practiced even more beautifully by that other V.N., Visible Nature.  A useful purpose is assigned by science to animal mimicry, protective patterns and shapes, yet their refinement transcends the crude purpose of mere survival.”  What is singular about Nabokov’s emphasis on deception both here and elsewhere is its playfulness, as well as its seriousness. For Nabokov, the deceiving artist is not merely following his own playful whims, he is following “that other V.N.” whose patterns he has learned to find and follow. 
            Nabokov famously promised a “furious refutation” of Darwinian natural selection and dismissed what he saw as the latter’s crudely utilitarian view of nature as evidenced in his theories concerning animal mimicry.  For Nabokov, “that other V.N.” created along different lines and with different aims.  I propose to discuss Nabokov’s dismissal of Darwinian natural selection in light of the transitions made between his scientific and artistic views, with particular attention paid to conceptions of “crude utility” and refined creation, and to the thematic patterning found in his literary works.  The goal of the study would not merely be to show, as a number of critics have persuasively done, that Nabokov’s scientific pursuits informed his literary ones and shared with them a passionate attention to detail, but to show how his aesthetic beliefs shaped his scientific ones, and vice versa, in more fundamental fashion, and how they govern the transitions in Nabokov’s work from non-fiction to fiction, life to literature. 

“Fugitive Sense” in Nabokov
Stephen H. Blackwell
University of Tennessee

 Throughout the 1930s, Nabokov’s interest in his art’s ability to capture fluidity and ambiguity grew increasingly acute, in parallel with his deepening expertise in lepidoptery and evolutionary theory.  Beginning at least with The Eye, his works embody in ever more sophisticated ways the contingent and emergent side of artistic meaning.  His works, as has been widely noted, display a deceptive surface narrative which turns out to be in small or large degree a camouflage for a more significant covert narrative encoded within it.  The (at least) dual, “fugitive” meaning of the same set of words, whose significance emerges during an extended experience through multiple readings, became the core feature of Nabokov’s artistry in his mature phase.  While metamorphosis has understandably been the preferred term for such shifts between levels of meaning, another term serves the purpose and specifics of Nabokov’s art even better: evolution.  As an on-going process, evolution expresses the ever-changing realizations of Nabokov’s works in the world of good readers. 

            The verbal sign of this feature appeared in what Yurii Levin called “zero-person” narration, the transitional voice used to conceal shifts between third- and first-person narrative in The Gift.  Appropriately, it also connects intimately with Nabokov’s beloved lepidoptera.  During the late 1930s he toyed artistically with how species evolve (in “Father’s Butterflies”) and how evolution’s main field might jump from nature at large to consciousness; in his scientific work of the 1940s he came to concentrate on the fluid, synthetic, even mobile essence of species in nature.  His area of concentration was the scope of variety and the drift of change within species and genera.  Emerging from the same set of scientific insights, his art too reflects the idea that “to adopt [species] as logical realities in classification would be much the same as conceiving a journey in terms of stopping places.”  (Nabokov’s Butterflies, 302).  Every form is transitional; life is always in motion.  After expanding briefly upon this theoretical background, this paper examines how this scientific epistemology brings about in Nabokov a profound modesty that finds subtle expression in diverse spheres of his activity—lepidoptery, in chess problems, and in art.  In this medley of perspectives upon human efforts to perceive, know, and express truths about the world, Nabokov demonstrates his concern for the uneasy slippage between the desire for knowledge and the desire for power, control, and certainty.  Special attention is paid to the elaboration of this theme in Lolita, The Gift, Pnin, and The Real Life of Sebastian Knight.


Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies