-------- Original Message --------
Subject: Re: [NABOKV-L] DAWN in Russia.
Date: Wed, 22 Aug 2007 13:05:43 +0400
From: Alexey Sklyarenko <skylark05@mail.ru>
To: Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
References: <20070821195404.hnmggluhlnr4ss0k@secure.lsit.ucsb.edu>

Dear Don,

Neither Waldo Frank, nor his book, is mentioned in "Drugie berega" (it is
possible, though, that "Zarya v Rossii" occurs in S. Il'yin's translation of
"Speak, Memory"). I wonder if "Dawn in Russia" doesn't become "Night in
Germany" one day (via "Dusk in Prussia")?

best,
Alexey

----- Original Message -----
From: "Donald B. Johnson" <chtodel@GSS.UCSB.EDU>
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Wednesday, August 22, 2007 6:54 AM
Subject: [NABOKV-L] DAWN in Russia.


> Dear Sandor Pongor,
>
> The (original) English text of "Conclusive Evidence" and the
> expanded 1966 version "Speak, Memory" both say to "DAWN in Russia." I
> suspect that the 2006 Hungarian may be from a Russian translation
> since in Russian "zarya" means "twilight" and can refer to EITHER
> "dawn" or "dusk" and might well be confused by the translator
> translator. Cf. the French "entre chien et loup" and the Russian
> Russian "mezhdu sobakoi i volkom". Both meal Latin idiom.
>
> Best, D.




Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies