Why knowing only English is to be considered a consolation rather than a circumstance of birth and education?

 

Maybe for being able to read VN’s  English novels  it is indeed a consolation -- but for a reader of Pushkin in translation it is just a “consolation prize”.

 

On the other hand, some Russian translations of VN’s English novels (not in Index) offer no consolation whatsoever.

 

 

Victor Fet  

 

From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of Mary Krimmel
Sent: Monday, October 08, 2007 12:30 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Re: [NABOKV-L] NABOKOV-LIST [THOUGHTS] Translations

 

It's humbling and educational to be one of a small minority in a group I highly respect. Is there even one other participant who speaks and even reads only one language? My consolation is that my one language is English.

 

Mary Krimmel 

----- Original Message -----

From: jansymello

To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU

Sent: Sunday, October 07, 2007 7:20 AM

Subject: [NABOKV-L] NABOKOV-LIST [THOUGHTS] Translations

 

Probably most Nabokov-List participants speak more than two or three languages and have the opportunity to read his writings both in their original language and then in their translations.

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies