Stan K-Bootle's message in the VN-List about "dobro" in Russian ( "good")  and Alexey Sklyarenko's observation about a sexual connotation for "dobro" ( with which Sergei didn't agree), invited me to play around with the word in various languages .
Dobro, in Portuguese, means not only "double, duplicate" but  also "bend or fold".
Even in English when you say "duplicate", "triplicate" or "multiplication" this  "folding" remains inserted in the word ( English: pliant, pliers, plait, ply). We find it in mirror "replica" and in "manifold"...
We multiply to reach infolding divisions for some sort of "Plexed Artistry" (the fold, the plying is also in plex...).
We get manifold  cuttings from a Moebius band and worlds cut out from a single sheet of paper ... 
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.