Dobro may have less distinct sexual connotations than its synonym, imushchestvo ("property"), but no one can deny that in the phrase Vsyak khranil svoyo dobro ("everybody took care of his possessions") Pushkin speaks of male genitalia. (What Kunyaev means by dobro in his artistically very minor poem* is irrelevant.)
 
Speaking of my anagrammatic work-in-progress, here is the latest entry in it (the text in the brackets is, of course, different in my still growing "in-wine-the-truth" piece): 
 
BARON KLIM AVIDOV + IVAN GOLOVIN (you can choose between real Ivan Golovin, 1816-90, and his fictional namesake, Tolstoy's hero) = BARN + MILK + DIVO (wonder) + VINA (guilt) + GOLOVA (head) + VINO (wine).
 
*Its tetrameter reminds one not of Onegin, but of Lyapis-Trubetskoy verses about Gavrila in Ilf and Petrov's "The Twelve Chairs."
 
Alexey Sklyarenko
 
 
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.