-------- Original Message --------
Subject: SIGHTINGS: Ozick on Nabokov
Date: Thu, 04 Sep 2008 07:24:31 -0400
From: Dave Haan <nnyhav@hotmail.com>
To: nabokv-l@LISTSERV.UCSB.EDU

"Writers, Visible and Invisible", Cynthia Ozick in Sept '08 Standpoint (adapted from PEN lifetime achievement award acceptance):

http://www.standpointmag.co.uk./node/390/full

The relevant excerpt:

... these eruptions of sudden mufflings and posthumous silences must be ranked entirely apart from the forced muteness of living writers who work in minority languages, away from the klieg lights of the lingua franca, and whose oeuvres linger too often untranslated. The invisibility of recently dead writers is one thing, and can even, in certain cases (I would be pleased to name a few), bring relief; but the invisibility of the living is a different matter altogether, crucial to literary continuity. Political shunning – of writers who are made invisible, and also inaudible, by repressive design – results in what might be called public invisibility, rooted in external circumstance: the thuggish prejudices of gangsters who run rotted regimes, the vengeful prejudices of corrupt academics who propose intellectual boycotts, the shallow prejudices of the publishing lords of the currently dominant languages, and finally (reductio ad absurdum!) the ideologically narrow prejudices of!
some magazine editors. All these are rampant and scandalous and undermining of free expression. But what of an intrinsic, delicate and far more ubiquitous private invisibility?

Vladimir Nabokov was once an invisible writer suffering from three of these unhappy conditions: the public, the private, the linguistic. As an émigré fleeing the Bolshevik upheavals, and later as a refugee from the Nazis, he escaped the 20th century’s two great tyrannies. And as an émigré writing in Russian in Berlin and Paris, he remained invisible to nearly all but his exiled compatriots. Only on his arrival in America did the marginalising term “émigré” begin to vanish, replaced first by citizen and ultimately by American writer – since it was in America that the invisible became invincible. But Brian Boyd, in his intimate yet panoramic biography, recounts the difficulties, even in welcoming America, of invisible ink’s turning visible – not only in the protracted struggle for the publication of Lolita, but in the most liberal of literary journals.

It was the otherwise audacious New Yorker of the 1950s that rejected a chapter of Pnin, the novel chronicling Nabokov’s helplessly charming and self-­parodying alter ego, “because”, according to Boyd, “Nabokov refused to remove references – all historically accurate – to the regime of Lenin and Stalin”. (The phrases in question included “medieval tortures in a Soviet jail”, “Bolshevik dictatorship” and “hopeless injustice,” characterisations which the editors apparently regarded either as excessive or as outright falsehoods.) Certainly the politically expelled chapter did not languish in invisibility for very long; and as for Lolita, decades after its electrifying and enduring triumph it burst out once again, dazzlingly, in the title of Azar Nafisi’s widely admired memoir linking Lolita’s fate to the ruthless mullahs of Teheran. (Still, even today, even in New York, one can find a distinguished liberal journal willing to make a political pariah of a writer: an instance of or!
dinarily visible ink rendered punitively invisible.)

And here at last is the crux: writers are hidden beings. You have never met one – or, if you should ever believe you are seeing a writer, or having an argument with a writer, or listening to a talk by a writer, then you can be sure it is all a mistake.



Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.