Dear Matt,
 
I don't think it is a dodge on VN's part.
VN may not have learnt the word "skoramis" from Browning; and what VN meant by "English dons in the past" may refer to his Cambridge days.
When it came to rare words, VN was the first to acknowledge their source, like in the case of "mollitude" which he used in his Eugene Onegin translation (and later on in ADA, Glory and Ultima Thule), and defended by stating that Browning had used that word. In fact, Browning used the adjective "mollitious" in Sordello and The Ring and the Book.
Kinbote believes Shade borrowed the word "stillicide" from the poem "Friends Beyond" by Thomas Hardy, but the same word we already encountered in Invitation to a Beheading. Besides, VN was a diligent reader of dictionaries.
 
Regards,
 
A. Bouazza.


From: Matthew Roth <MRoth@MESSIAH.EDU>
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Tuesday, November 18, 2008 3:29:11 PM
Subject: Re: [NABOKV-L] Browning's Skoramis--addendum

I should have noted that the appearance of skoramis in Browning's poem reveals something about how VN (or Vera) responded to requests for clarification. Vera gave Mr. Abel the correct meaning, but the part about "English dons in the past" is, at best, a dodge. It may be true, but Browning was never an English don, and Browning is the clear source of the word. It should be counted in his favor that for all his bluster about how his books should and should not be read, VN usually left the enjoyable work of tracking down allusions and advancing theories to his best readers. He didn't give away the game.
 
MR
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.