As I said, I don't have any evidence to deny that VN heard the word at Cambridge. That may be true. My small point was to note that VN avoided explaining that his use of skoramis is a direct allusion to Browning, which it clearly is. Instead of explaining that, he gave a less enlightening, though perhaps true and appropriate, response. So I don't really disagree with you. We're just interpreting "dodge" differently.
 
Matt

"A. Bouazza" wrote:
Dear Matt,
 
I don't think it is a dodge on VN's part.
VN may not have learnt the word "skoramis" from Browning; and what VN meant by "English dons in the past" may refer to his Cambridge days.
When it came to rare words, VN was the first to acknowledge their source, like in the case of "mollitude" which he used in his Eugene Onegin translation (and later on in ADA, Glory and Ultima Thule), and defended by stating that Browning had used that word. In fact, Browning used the adjective "mollitious" in Sordello and The Ring and the Book.
Kinbote believes Shade borrowed the word "stillicide" from the poem "Friends Beyond" by Thomas Hardy, but the same word we already encountered in Invitation to a Beheading. Besides, VN was a diligent reader of dictionaries.
 
Regards,
 
A. Bouazza.
 
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.