Stan K-B: LALLANS means LOWLANDS in the Lallans dialect, indicating the part of
Scotland where it's spoken; Scots Gaelic is more prevalent in the HIGHLANDS!
 
JM: A very generous hint, Stan. I lost my bearings while reading the N-List without checking the original Nabokov all the time. There's no Kinbotean "Lallans", or at least none that I could locate as a direct reference in his novel.
 What I found was:  [...]  "unseemly for a monarch to appear [...]and present to rosy youths Finnigan’s Wake as a monstrous extension of Angus Mac-Diarmid’s "incoherent transactions" and of Southey’s Lingo-Grande ("Dear Stumparumper," etc.) or discuss the Zemblan variants, collected in 1798 by Hodinski, of the Kongsskugg-sio (The Royal Mirror), an anonymous masterpiece of the twelfth century.[...]" 
There's  even Nabokov's own "Forward" standing close, Southey's dinner of a roast rat, Gradus/Sudarg and his own royal mirrors...
I must re-read PF again, actually CK's notes in English, urgently! I've already got its two editions to place side by side just as he recommended ...
 
Another question: I'm now curious about the "Verbalala" in Arnor’s poem. He describes a miragarl ("mirage girl") and  CK translates two verses: "a dream king in the sandy wastes of time would give three hundred camels and three fountains" ( "On sagaren werem tremkin tri stana/ Verbalala wod gev ut tri phantana.").
What would "
verbalala" correspond to... Not "a dream king"?

 





Mensagem de e-mail verificada por Spyware Doctor (6.0.0.386)
Versão do banco de dados: 5.11460
http://www.pctools.com/spyware-doctor-antivirus/
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.