Alexander Nemser’s critique of Verses and Versions has failed on the most fundamental account. When discussing Nabokov’s method of literal translation, Mr. Nemser should have been examining the method itself, instead of, in Nabokov’s own prophetic words, “crossly fishing out of my pond some of the oddities with which I had deliberately stocked it” (SO 252). In addition, Mr. Nemser’s claim that Nabokov’s style lacks melodiousness, in his words, “produces the effect of a strange harmony,” betrays his tin ear. The opening or concluding lines of Lolita would suffice in dispelling this bizarre and totally erroneous assertion.
 
The title of Mr. Nemser’s critique may be not his, but the article’s entire manner, brash and brazen, suggests their perfect fit. It appears that he tried to emulate the tone of Chapter Four of The Gift. Unfortunately for Mr. Nemser, this mental experiment blew up in his face: It is one thing when Fyodor Godunov-Cherdyntsev, a budding literary talent, after scrupulously researching the subject, wittily exposes Chernyshevski’s mediocrity as a man of letters and the untenability of his philosophical precepts, and it is another when Mr. Nemser hastily attempts to assault the literary style and to debunk the translation method of Nabokov­-the task for which he evidently lacks the appropriate scholarly temperament and the necessary intellectual capacity. It will not be surprising that this critique, which in time Mr. Nemser may deeply regret writing, will become his own nemesis.

Gavriel Shapiro
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.