Dear Ms. Kunin,

                      I didn't recognize your use of "flawless" as hyperbole. Nemser's critique, in my opinion,
                      was intentionally mean and unfair, and thereby fundamentally flawed.

                      You shouldn't assume that Markov didn't include some nineteenth-century material
                      in his course where he lectured on Derzhavin, who died in 1816. "Ruina-chti" means
                      "Honor (or venerate) this ruin!" It has nothing to do with reading. Chtit' is the verb -
                      "to honor." Chitat' would be "to read," but the imperative would be "chitai."

                      Boyd and Shvabrin did some hard, serious work putting together Verses and Versions
                      to present a book that Nabokov would have liked and recognized as representing
                      his many-decades' romance and engagement with literary translation. It's fine to be
                      critical about Nabokov as a translator, or writer for that matter, but fairness and
                      insight based of verified knowledge should be the goal.

                      Jerry Katsell
         
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.