Sorry that I only included the text in German. Here is a Wiki-translation of Zarathustra's Roundelay. which first appears in "Chapter 59: The Second Dance-Song." Then, in the second last chapter, "The Drunken Song", Zarathustra elaborates upon and explains his roundelay, revealing its connection to the Eternal Recurrence.There are a number of different English translations for "O Mensch, gib acht!": Thomas Common ( O man! Take heed! What saith deep midnight's voice indeed? ...); R.J.Hollingdale
O man! Attend!
What does deep midnight's voice contend?
'I slept my sleep,
'And now awake at dreaming's end:
'The world is deep,
'And deeper than day can comprehend.
'Deep is its woe,
'Joy—deeper than heart's agony:
'Woe says: Fade! Go!
'But all joy wants eternity,
'Wants deep, deep, deep eternity!'

This song is, apparently, totally unrelated to actress Iris Acht in PF, but Nietzsche, in connection to VN, is not - although seldom referred to in the List. So, even if only tangentially, here he comes! 

 

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.