1. Is there any explanation about Nabokov's choice for a neologism ("larvorium") in John Shade's poem if we later find that he used the dictionarized "larvarium" in Ada?
2. Brian Boyd wrote that " 'Stang' in The Gift would almost certainly have been Nabokov's change to translator Michael Scammell's more colloquial equivalent for the Russian "shtang" in the original..."  Does he know what had been M.Scammell's more colloquial equivalent which Nabokov discarded for "stang" in "The Gift"?
3. Nabokov's work "Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable" ( 'Pushkin, of the True and the Verisimilar') has been published in English, in Dmitri Nabokov's translation, as "Pushkin, or the Real and the Plausible" (The New York Review of Books, March 31, 1988:38-42). Stephen Blackwell, in his notes 52 and 53 (Introduction) published in "The Quill and the Scalpel," writes that "The essay on Pushkin is particularly significant in that its title echoes one of Goethe's, "On the True and the Verisimilar in Art," as well as Chernyshevsky's own master's thesis, "On the Aesthetic Relations of Art to Reality." Is the link to Chernyshevsky's thesis the reason why Dmitri Nabokov chose to translate "Le Vrai (true)" as "The Real" (and its relation to "Plausible"?).
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.