1. Is there any explanation about Nabokov's
choice for a neologism ("larvorium") in John Shade's poem if we later find
that he used the dictionarized "larvarium" in Ada?
2. Brian Boyd wrote that " 'Stang' in The Gift
would almost certainly have been Nabokov's change to translator Michael
Scammell's more colloquial equivalent for the Russian "shtang" in the
original..." Does he know what had been M.Scammell's more colloquial
equivalent which Nabokov discarded for "stang" in "The Gift"?
work "Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable" ( 'Pushkin, of
the True and the Verisimilar') has been published in English, in Dmitri
Nabokov's translation, as "Pushkin, or the Real and the Plausible" (The
New York Review of Books, March 31, 1988:38-42). Stephen Blackwell, in his notes
52 and 53 (Introduction) published in "The Quill and the Scalpel," writes
that "The essay on Pushkin is particularly significant in that its title
echoes one of Goethe's, "On the True and the Verisimilar in Art," as well as
Chernyshevsky's own master's thesis, "On the Aesthetic Relations of Art
to Reality." Is the link to
Chernyshevsky's thesis the reason why Dmitri Nabokov chose to translate "Le Vrai
(true)" as "The Real" (and its relation to "Plausible"?).