Yes, ruka (rhymes with reka, "river") means both "arm" and "hand" (Dahl: "одна из верхних конечностей человека и обезьяны; часть тела от плеча до ногтей"*). The eponymous hero of a poem (1926) by Khodasevich, John Bottom is a soldier in World War I who gets killed, whose dead body (with the right arm missing) is discovered and buried as the unknown soldier in London - but with the arm (found separately) that belonged to another casualty (a carpenter, while Bottom was a tailor).
 
On the other hand, Ruka was the nickname of VN's maternal uncle Vasiliy Ivanovich Rukavishnikov: "French and Italian friends, being unable to pronounce his long Russian surname, had boiled it down to 'Ruka' (with the accent on the last syllable), and this suited him far better than did his Christian name." (Speak, Memory, Chapter Three, 3).
 
In his essay "Белый коридор" ("The White Corridor," 1925) Khodasevich tells about the poet and writer Ivan Rukavishnikov (1877-1929, no relation of Uncle Ruka):
 
Рукавишников, плодовитый, но безвкусный писатель, был родом из нижегородских миллионеров. Промотался и пропился он, кажется, еще до революции. Он был женат на бывшей цирковой артистке, очень хорошенькой, чем и объясняется его положение в Кремле. Вскоре Луначарский учредил при Тео новую секцию - цирковую, которую и возглавил госпожей Рукавишниковой. После этого какие-то личности кокаинного типа появились в Тео, а у подъезда, рядом с автомобилем Каменевой, появился парный выезд Рукавишниковой: вороные кони под синей сеткой - из придворных конюшен. Тут же порой стояли просторные розвальни, запряженные не более и не менее, как верблюдом. Это клоун и дрессировщик Владимир Дуров явился заседать тоже.
   Иногда можно было видеть, как по Воздвиженке или по Моховой, взрывая снежные кучи, под свист мальчишек, выбрасывая из ноздрей струи белого пара, широченной и размашистой рысью мчался верблюд. Оторопелые старухи жались к сторонке и шептали:
   -С нами крестная сила!
 
The horses and a camel are mentioned in this excerpt. Khodasevich's article on Mayakovsky (VN's "late namesake") is entitled "Декольтированная лошадь" ("The Horse in a Décoletté Dress," 1927). Skonky (the nickname of d'Onsky père) being an anagram of konsky ("of a horse"), Baron d'Onsky ("an easy-going, lanky, likeable fellow in an old-fashioned dress-coat") seems to be a horse, too. During d'Onsky's sword duel with Demon (who I think is also a horse) the shirtsleeves of both seconds, charming Monsieur de Pastrouil and Colonel St. Alin, a scoundrel, are blood-bespattered (1.2). Note that Stalin (whose arms were по локоть в крови, "blood-stained up to the elbows") had a withered arm.
 
ruka = kura = Kura
rukav = kurva
 
kura - hen (rhymes with dura, "female fool")
Kura - the Kura river (unlike kura, Kura is accented on the second syllable) flows through Tbilisi (the Georgian capital; Tbilisi = Bilitis) to the Caspian sea; the two sisters, Aragva and Kura, are mentioneed at the beginning of Lermontov's Mtsyri (see Speak, Memory, p. 128)
rukav - shirtsleeve; branch, arm (of a river)
kurva - whore; cf. the violent dance called kurva or 'ribbon boule' (1.2)
 
*the part of the body from shoulder to finger nails                                                         
 
Alexey Sklyarenko
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.