Subject:
[SIGHTING] Lydia Davis on Madame Bovary and Vladimir Nabokov

Date:
Mon, 13 Feb 2012 15:15:34 -0200
To:
<NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>
 


 

Lydia Davis on Madame Bovary and Vladimir Nabokov | A Piece of ...
Author and translator Lydia Davis discusses how she used Nabokov's margin notes from his edition of Madame Bovary to aid her own translation. She also ...
www.apieceofmonologue.com/.../lydia-davis-madame-bovary...

 
"We're proud to present audio of renowned author, translator, and MacArthur "Genuis" Lydia Davis, who discussed her acclaimed new translation of Madame Bovary last week as part of the Center's Two Voices events series in San Francisco....For those who love the minutia of translation, this is audio for you...For a little context, this is what Davis said about her work on Bovary in her introduction to a selection of that book that we published in the most recent TWO LINES. She writes, "[in translating Madame Bovary] I tried to depart as little as possible from the way the sentences unfolded in the original, and to add and subtract nothing . . . doing my best to compose a piece of writing that was strong, natural, and effective in English." And then, later in the same introduction, "It is surprising, really, how many translators do not take this approach."[...] She also candidly discussed her use of previous translations, saying she wasn't afraid to do a little borrowing from time to time: "When I had a real problem I would look at all of them, always hoping that someone would either have an insight into what it meant or how it should be translated, or just a nice phrase that I could lift. And I wasn't embarrassed to lift. In the process of looking at them, I would see that they lifted from each other.". And she even discussed geeking out over seeing Nabokov's notes on Bovary and his marginalia on a translation of it: "He was quite helpful, but then I trusted him too much. And I found that he wasn't really always right, so I had to back off a little bit from my utter trust. I went to the fanatical extreme for a while, I discovered that the public library at 42nd St. in New York had his annotated copy of Eleanor Marx' translation of Madame Bovary . . . he got very annoyed with her, and he would write in his own preferences."[...it] should be heard aloud."
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.