Translators are people who water down the original. Alas, the wonderful Russian translator of Don Juan, Tatiana Gnedich (whose ancestor Nikolay Gnedich is author of the Russian version of The Iliad) keeps the soda-water but sacrifices hock:
 
Затем, проснувшись, прикажи лакею
Подать холодной содовой воды.
Сам Ксеркс, великий царь, сию затею
Одобрил бы; ни южные плоды,
Ни ключ в пустыне не сравнится с нею
Разгула, скуки, праздности следы
Смывает разом, как поток могучий,
Глоток воды прохладной и шипучей.
 
Incidentally, TG translated Byron from memory, in the NKVD prison (NKVD is Stalin's secret police).
 
A famous poem by Lermontov (the author of Demon) begins: Нет, я не Байрон, я другой... (No, I am not Byron, I am another...)
 
I hope Abdel will pardon me if I tell the List that he shares with Lord Byron his birthday.
 
Alexey Sklyarenko 
----- Original Message -----
From: A. Bouazza
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Sunday, February 03, 2013 1:15 PM
Subject: Re: [NABOKV-L] Lord Byron's Hock

Hello,

 

Lord Byron devoted a whole stanza to hock in Don Juan’s second canto (II, 180):

                             

 

    Ring for your valet—bid him quickly bring

       Some hock and soda-water, then you'll know

     A pleasure worthy Xerxes the great king;

       For not the bless'd sherbet, sublimed with snow,

     Nor the first sparkle of the desert-spring,

       Nor Burgundy in all its sunset glow,

     After long travel, ennui, love, or slaughter,

     Vie with that draught of hock and soda-water.

 

A. Bouazza

 

From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of Alexey Sklyarenko
Sent: zondag 3 februari 2013 1:11
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: [NABOKV-L] Lord Byron's Hock

 

'Ah!' said Demon, tasting Lord Byron's Hock. 'This redeems Our Lady's Tears.' (Ada, 1.38)

 

Hock is mentioned in Byron's The Waltz (1813):

 

Imperial Waltz! Imported from the Rhine

(Famed for the growth of pedigrees and wine),

Long be thine import from all duty free,

And hock itself be less esteem’d than thee;

In some few qualities alike—for hock

Improves our cellar—thou our living stock.

The head to hock belongs—thy subtler art

Intoxicates alone the heedless heart:

Through the full veins thy gentler poison swims,

And wakes to wantonness the willing limbs.

 

In vain I hoped that VN's play The Waltz Invention had something to do with Byron's poem.* But his hock redeemed my disappointment.

 

*According to some commentators, "Calembourg" mentioned in VN's play by Waltz is London. Yet, the poet Turvalski (whose poem is recited by one of the generals) seems to be in no way related to the Countess of Waltzaway (a distant relation of Horace Hornem's spouse). Horace Hornem, the fictitious author of The Waltz, was invented by Byron.

 

Alexey Sklyarenko

Google Search the archive

Contact the Editors

Visit "Nabokov Online Journal"

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies

Manage subscription options

Visit AdaOnline

View NSJ Ada Annotations

Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.

Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.

Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.