Jansy Mello quotes Michaël Wood quoting Nabokov:

"He "had to" give up Russian, it seems, not in order to sell books in English, but in order to write the English he wanted to write — to shake the shadow of his Russian. He made a sort of vow to himself. He says in a letter to his wife, rather oddly, that 'I myself don't fully register all the grief and bitterness of my situation." "I don't think anyone who hasn't experienced these feelings can properly appreciate them, the torment, the tragedy." The implication, clearly, is that a writer cannot have two languages, ..."

 ... as a man cannot have two loves.
V quotes Sebastian Knight's Lost Property quoting a love letter to a woman misdirected to a firm of traders (and which never reached its destination because of a plane crash) The anonymous author of the love letter experiences the same grief at leaving his love for another woman as VN at leaving Russian for another language

"I cannot help feeling there is something essentially wrong about love. Friends may quarrel or drift apart, close relations too, but there is not this pang, this pathos, this fatality which clings to love ... Why, what is the matter? What is this mysterious exclusiveness? ... One may have a thousand friends but only one love-mate ... For if I say 'two', I have started to count and there is no end to it. There is only one real number: One. And love, apparently, is the best exponent of this singularity." (ch 12)

Love and language.
Besides, in this same novel, Nina Lecerf, the woman who has many men is closely associated with bad literature (she is a fan of literary prize winning novels and a re-reader of best sellers such as Dr Axel Munthe's San Michele) and language is her undoing.

Laurence Hochard



Date: Sat, 23 Feb 2013 19:08:34 -0300
From: jansy@AETERN.US
Subject: Re: [NABOKV-L] Epigraphies and versipel
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU

... "Versipel" could be the verbal image that renders VN's qualms towards his partially abandoned mother-tongue, then disguised into a parody of a country that lies far, far away. (JM)
 
Jansy Mello:  In his commentaries about Brian Boyd's "Vladimir Nabokov: The American Years," Michael Wood indirectly answers part of my interrogations concerning Nabokov's experience of loss and his qualms in relation to the Russian language (but he opened many others concerning the role a writer's style could play to veil his losses) : 
 
"Nabokov had moved from a precarious post teaching Russian at Wellesley to an established job teaching Russian and European literature at Cornell[   ] But there was a huge event in Nabokov's apparently quiet later life. He changed his language[   ] But that wasn't the completed event.[  ] The completed event was the decision, taken soon after his arrival in America, to abandon Russian as an instrument of prose fiction [  ] He "had to" give up Russian, it seems, not in order to sell books in English, but in order to write the English he wanted to write — to shake the shadow of his Russian. He made a sort of vow to himself. He says in a letter to his wife, rather oddly, that 'I myself don't fully register all the grief and bitterness of my situation." "I don't think anyone who hasn't experienced these feelings can properly appreciate them, the torment, the tragedy." The implication, clearly, is that a writer cannot have two languages, a view that makes Nabokov quite different, say. from Beckett, and perhaps from most bilingual writers.[   ] ...there is a passage in Speak, Memory, quoted by Boyd, that constructs memory and understanding as a function of loss rather than a redemption of it. Nabokov wonders whether he had missed something in his French governess, 'something … that I could appreciate only after the things and beings that I had most loved in the security of my childhood had been turned to ashes or shot through the heart." Thus it may have been also that Nabokov could appreciate language itself, appreciate it incomparably as he did, only after he had lost a language, or made himself lose it, and had found another in the ashes of his loss.[  ] In fact, we don't learn a whole lot about Nabokov himself in this book, if we think of "Nabokov" as a psychological entity rather than as a public face or a series of performances. This is not a failure on Boyd's part, it is an aspect of his triumph. For surely any psychology that we could invent for Nabokov would end up suspended in midair, stranded for lack of evidence. It's not that Nabokov didn't have a psychology, it's that he seems to have made it disappear into style, even in hi: private life." (for a full fair reading go to  Elusive Butterfly | New Republic )  
www.newrepublic.com/article/.../elusive-butterfl... -  
 
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.

Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.