VN’s favourite was Webster’s Second. W III got rid of all those obsolete words that we encounter in his oeuvre.

The 1828 & 1913 Webster that is available online does not include the obsolete “delire”, but the OED does, not the digital version but the hefty tomes I have in my library.

 

Delire. v. Obs. To be delirious or mad, to rave.

In this sense, the first and last instances cited by the OED are from the 17th century; the latter is dated 1675 from R. Burthogge’s Causa Dei, 196:

 

               He delires, and is out of his Wits, that would preferr it [moonlight] before the Sun by Day.

 

A. Bouazza.

 

From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of stan@bootle.biz
Sent: maandag 4 maart 2013 4:30
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Re: [NABOKV-L] Fwd: RE: [NABOKV-L] Pnin's own Vladimir?

 

Current Standard English, unlike French (delirer) and other Romance languages, as noted by Jansy Mello, no longer has a simple verb meaning “to be delirious” or “to have/suffer a delirium.”

If Maxim Shrayer’s quote
("she suffered a miscarriage and died the next night, deliring and praying")
is from VN-verbatim, we can assume that he is either teasing us with ‘borrowed’ Latin/French, or, perish the heresy, that VN was unaware of the now archaic verb “to delirate” reported in Samuel Johnson’s 'Dictionary of the English Language’ (1755):

To delirate v. [deliro, Lat.] to rave.
Deliration n. [deliratio, Lat.] folly.
Delirious adj. [delirius, Lat.] light-headed; raving; doting.
Delirament n. [deliramentum, Lat.] a doting or foolish, idle story.

I have yet to check VN’s favourite Webster III.
Note the wide semantic drift, with us still! In medical contexts, e.g., delirium tremens, we have extreme mental disorders and hallucinations; elsewhere, one be deliriously happy! Note too, that “doting” in Johnson’s era was “acting/speaking foolishly,” as surviving in  “dotage” (senility).

Jansey Mello correctly identifies a higher-than-usual percentage of Latin “imports” in Maxim Shrayer’s prose. This comes naturally with all formal, scholarly genres. The glory of English rests in its convoluted evolution, freely borrowing from diverse tongues, with no “Academie” straitjacket. The 16th century saw a second “invasion” of Latinised words, as Latin became the scientific lingua-franca (as well as the language of the only legal Bible [Jerome’s versio vulgata]). Objectors, preferring their native Anglo-Saxon roots, fought this flood of “ink-horn” words. But many of the imports survived simply because they accurately named so many new objects and concepts with no plausible Anglo-Saxon synonyms.  

Re-peripeties: I’m more familiar with using the original Greek, peripeteia (literally, “a sudden fall or change”). If the aim is to impress fellow-scholars, that’s the way to go.

I thank Maxim Shrayer for the notes on the role Judaism played in VN’s life and corpus. I would, however, repeat VN’s own caution about “identifying” real people and events with those found in his novels:
  
“The good reader is aware that the quest for real life, real people, and so forth, is a meaningless process when speaking of books. In a book, the reality of a person, or object or a circumstance depends exclusively on the world of that particular book. An original author always invents an original world, and if a character or an action fits into the pattern of that world, then we experience the pleasurable shock of artistic truth, no matter how unlikely the person or thing may seem if transferred into what book reviewers, poor hacks, call ‘real life.’ There is no such thing as real life for an author of genius: he must create it himself and then create the circumstance.    
(p. 10. Vladimir Nabokov. Mansfield Park. Lectures on Literature. Harvest Book/Harcourt Inc. 1980.

Stan Kelly-Bootle.
-------------
Maxim Shrayer  [in reply to Carolyn Kunin's question about the name "Mira"]:: "I discuss some of the questions you've raised in the publications below (I'm only listing the ones  you can read online).Mira, of course, comes from the Hebrew Myriam  
מִרְים
http://fmwww.bc.edu/SL-V/ShrayerSavingJRE.pdf

http://fmwww.bc.edu/SL-V/ShrayerSpasenieNabSb2011.pdf

http://fmwww.bc.edu/SL-V/ShrayerJQVN.pdf

http://fmwww.bc.edu/SL-V/ShrayerEvrVoprNab.pdf

Jansy Mello:  Thanks for sharing your special articles with the List. I'm looking forward to reading C. K's commentaries!
I noticed a particular "latinization" in your choice of words that echoed the quote you selected from Nabokov's "Perfection." [ "she suffered a miscarriage and died the next night, deliring and praying"], namely, the verb "delirar".  Could you inform me a little about it?  At first I got the familiar feeling that the words were in Portuguese (we say "concorda", "valoriza", "sentimentos", "comemora" and "peripécia" - the last one, in Portuguese, doesn't suggest the wandering peripatetic motion implied in your sentence,though).
quoting you: 1. "concords with the general sense"; 2. "all encompassing  Russianness that Ivanov himself valorizes in the story"; 3. "thoughts, sentiments, images"; 4."falls in July or August and commemorates the destruction of.." ( Saving Jewish-Russian Emigrés, 2010) and "faced with the peripeties of exile" (Jewish questions on Nabokov's art and life).
I thought that this kind of wording indicated a French influence in Nabokov's style but now you made me doubt my conclusion. It might be a typically Russian choice? .

Google Search the archive

Contact the Editors

Visit "Nabokov Online Journal"

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies

Manage subscription options

Visit AdaOnline

View NSJ Ada Annotations

Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.

Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.