A casual reference to a "nymphet," followed a few pages later by "But Bombat's Lolita I was not."* culmintating in a direct reference to Nabokov**, impelled me to check for any google for references approaching Nabokov-Rushdie. The digital world collected information never ceases to surprise me. There's a 2003 PhD thesis*** on multilingualism and defamiliarisation and also, some recent interviews with Rushdie, or references to his laudatory preface in "The Enchanter" by Lila Azam Zanganeh ****  A book by R. Trousdale was also indicated: Nabokov, Rushdie, and the Transnational Imagination: Novels of Exile and Alternate Worlds
 
Myself, I cannot "hear" Nabokov's music in Rushdie's wonderful lines (not yet, at least). However, I look forward to read J.Taylor's arguments on how "...writers tend to turn the distinctive features of the foreigner’s perspective on language - semantic ambiguity and linguistic materiality - to positive effect: semantic ambiguity is used to produce puns, plays on words and linguistic overdetermination, while in focus on the material characteristics of language is fundamental to the construction of phonetic and rhythmic linguistic patterns. As a result, the work under scrutiny is often characterised by high levels of musicality, iconicity and textual performativity.." and, of course, Rachel Trousdale's book on "Transnational Imagination.".  
 
 
 
......................................................................................................................................................................
 
* "The forward pull, which every storyteller ignores at his peril...is nothing less than the tug of forbidden love. For even as the twenty-year-old German poet Novalis, "he who clears new territory," took a single look at twelve-year-old Sophie von Kühn and was doomed, in that instant, to an absurd love,...just so the ninteen-year-old Ormus Cama, the most handsome young fellow in Bombay... fell for twelve-year-old Vina, fell flat, as if someone had pushed him in the back." (p.101)
**- "and the pursuit of the very young by lecherous old humberts - yes, we'd already heard of the new Nabokov shocker - ..."(p.112)
Cf. Salman Rushdie: "The ground beneath her feet." 1999.
***-  Taylor, Juliette (2003) Foreign music: linguistic estrangement and its textual effects in Joyce, Beckett, Nabokov and Rushdie. PhD thesis, University of Warwick.
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b1677912~S9
Abstract This thesis examines the relationship between multilingualism and defamiliarisation in Joyce, Beckett, Nabokov and Rushdie. Focusing on Joyce’s Ulysses, Beckett’s Trilogy, Nabokov’s Bend Sinister, Pale Fire and Ada, and Rushdie’s Midnight’s Children, the study considers the reasons for these authors’ uses a foreign languages and examines their specialised compositional processes. It evaluates the textual effects produced by these processes, and compares overtly multilingual effects (such as multilingual puns and the hybridisation of language) to more general characteristics of the authors’ prose-styles, including monolingual forms of defamiliarisation. The prose of all four authors is characterised by extreme forms of defamiliarisation, and the thesis develops the concept of ‘linguistic estrangement’ to elucidate a perceived relationship between each author’s perspective of ideological or literal estrangement from language and his subsequent estrangement of that language. In particular, these writers tend to turn the distinctive features of the foreigner’s perspective on language - semantic ambiguity and linguistic materiality - to positive effect: semantic ambiguity is used to produce puns, plays on words and linguistic overdetermination, while in focus on the material characteristics of language is fundamental to the construction of phonetic and rhythmic linguistic patterns. As a result, the work under scrutiny is often characterised by high levels of musicality, iconicity and textual performativity. Apparently ‘negative’ aspects of language - interlingual confusion, distortion, mistranslation, misunderstanding and misuse - thus form the basis of some of the most productive stylistic aspects, and indeed the radically innovative nature, of each author’s work. The thesis explores a wide array of evident intentions associated with such processes including, among others, mimetic, aesthetic, literary historical and socio-political concerns. Translational processes, interlingual contact and linguistic estrangement are thus demonstrated to be fundamental to the particular thematic and stylistic features of the work of each individual author. This study can also, more generally, be seen to address a central dynamic within modernist (and subsequent late-modernist and postmodernist) literary production.
Date:June 2003. Institution:University of Warwick
**** - Salman Rushdie presents The Enchanter by Lila Azam Zanganeh
 
 
 
 
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.