Brian Boyd [ to A.Stadlen's "Incidentally, does Brian mean Haze when he writes Shade, and is there a significance in his slip, if it is one?" ]1.Indeed, Anthony: Haze. A Boydian slip. 2. Anthony also asks is there a significance in my slip. Only that I have long pondered Nabokov’s use of light-and-shade names in his three biggest English novels: Haze, Humbert Humbert, Clare (“Clare Obscure” at one point) Quilty, Shade, Lucette.
 
Jansy Mello: A Boydian slip! Although I hadn't consciously registered it, I slipped along moving from Shade's "sublimated grouse" until I came back to Humbert's "sublimated Riviera" (thereby revealing that, in my amatory eyes, John Shade's poem is not really a "torquated beauty" as slips represent one rare form of sincerity)
 
VN's checkerboard chiaro-scuro has an added nuance in "Humbert" - but this needs further checking, it's only hearsay evidence: Although "umber" indicates "shade", "bert" is related to ancient "brecht" meaning "brightness."
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.