-------- Original Message --------
Subject: general Berg, Son & time in The Waltz Invention; Othello in The Event
Date: Thu, 26 Mar 2015 14:13:33 +0300
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
To:


Полковник. Десять минут уже истекли, и у господина министра ещё много занятий.
Вальс. Не смейте мне говорить о времени! Временем распоряжаюсь я, и, если хотите знать, времени у вас действительно очень мало. (Act One)
 
Waltz asks the Colonel not to speak of time to him. According to Waltz, it is he who manages time. He tells the Minister and his secretary that they have very little time indeed.
 
Waltz is general Berg's protégé. The characters of Izobretenie Val'sa (The Waltz Invention, 1938) include the reporter Son whom Waltz makes his assistant. Son (whose name means "dream, sleep;" in the English version, Trance) dutifully runs errands for Waltz but refuses to bring him Anabella (general Berg's beautiful daughter) and leaves his (her) master. Berg + Son = Bergson. Time plays an important role in Henri Bergson's philosophy.
 
Bergson is the author of Le Rire ("Laughter," 1900). Krasnyi smekh ("The Red Laughter," 1904) is a story by Leonid Andreev. Salvator Waltz's real name seems to be Leonid Barbashin (after the curtain falls in The Event Troshcheykin's wife Lyubov' commits suicide and in the "sleep of death" dreams of Barbashin disguised as Waltz).
 
In VN's story Istreblenie tiranov ("Tyrants Destroyed," 1938), written soon after The Waltz Invention, smekh (laughter) saves the narrator:
 
Смех, собственно, и спас меня. Пройдя все ступени ненависти и отчаяния, я достиг той высоты, откуда видно как на ладони смешное.
Laughter, actually, saved me. Having experienced all the degrees of hatred and despair, I achieved those heights from which one obtains a bird's-eye view of the ludicrous.
 
It is general Berg who tells the Minister about old Perrault's death on the previous night. According to general Berg, poor old Perrault died in his sleep. According to the Colonel, Waltz is a madman. His costume and "that quick look of a wolf" betray him. In Charles Perrault's fairy tale Le petit Chaperon Rouge (Little Red Riding Hood) the wolf in order to deceive the girl puts on her grandmother's night-cap and spectacles.
 
At the beginning of The Event Troshcheykin mentions Shakespeare and his Othello:
 
Трощейкин. Видишь ли, они должны гореть, бросать на него отблеск, но сперва я хочу закрепить отблеск, а потом приняться за его источники. Надо помнить, что искусство движется всегда против солнца. Ноги, видишь, уже совсем перламутровые. Нет, мальчик мне нравится! Волосы хороши: чуть-чуть с чёрной курчавинкой. Есть какая-то связь между драгоценными камнями и негритянской кровью. Шекспир это почувствовал в своем "Отелло". Ну, так. (Смотрит на другой портрет.) А мадам Вагабундова чрезвычайно довольна, что пишу её в белом платье на испанском фоне, и не понимает, какой это страшный кружевной гротеск... Всё-таки, знаешь, я тебя очень прошу, Люба, раздобыть мои мячи, я не хочу, чтобы они были в бегах. (Act One)
 
In Le Rire Bergson mentions Othello and George Dandin (the main character in Molière's comedy George Dandin ou le Mari confondu):
 
Were you asked to think of a play capable of being called le Jaloux, for instance, you would find that Sganarelle or George Dandin would occur to your mind, but not Othello: le Jaloux could only be the title of a comedy.
 
When d'Anthès married Ekaterina Goncharov (Pushkin's sister-in-law), Pushkin quoted Georges Dandin's famous words in Molière's comedy: 
 
Вследствие этого Пушкин взял свой вызов обратно, но объявил самым положительным образом, что между его семьёй и семейством свояченицы он не потерпит не только родственных отношений, но даже простого знакомства, и что ни их нога не будет у него в доме, ни его -- у них. Тем, кто обращался к нему с поздравлениями по поводу этой свадьбы, он отвечал во всеуслышание: "Tu l'as voulu, Georges Dandin." (from Vyazemski's letter to the Grand Duke Mikhail Pavlovich, as quoted by Veresaev in Pushkin in Life)
 
Waltz's telemor (Telemort) seems to hint at Baratynski's poem Telema i Makar (1826), an imitation of Voltaire's fairy tale Thélème et Macare. According to the editorial footnote appended to Baratynski's poem, in Greek Telema means "Desire" (and Makar, "happinness"). Cf. Tu l'as voulu ("you himself wanted it").
 
In a letter of October 11, 1830, from Boldino to his bride Natalia Goncharov in Moscow Pushkin uses the phrase rire jaune ("to laugh a yellow [i. e. forced] laughter")
 
Je ris jaune, comme disent les poissardes.
 
and quotes Voltaire:
 
Je baise le bout de vos ailes, comme disait Voltaire à des gens qui ne vous valaient pas.
(I kiss the tips of your wings, as Voltaire used to say to people who were not worth of you.)
 
According to Troshcheykin, Mme Vagabundov is extremely pleased that she is being portrayed in a white dress against the Spanish background. I know very little about painting, but I suspect that "the Spanish background" is red-and-yellow. Btw., Troshcheykin tells his wife that she is gruba kak torgovka kost'yom (rude as a poissarde). Lyubov' replies that she will not pardon her husband that "torgovka kost'yom" (a poissarde).
 
Alexey Sklyarenko


Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.