EDITOR's Note. I can vouch that in their very
different ways neither Solzhentisyn nor VN are easy reading in Russian. Having
some Russian is better than none when evaluating a
translation.
----- Original Message -----
Sent: Monday, September 30, 2002 1:12 PM
Subject: Re: Clive James & VN's translation of EO
There is something wrong in saying James had
'enough' Russian to read and review Solzhenitsyn's works in Russian in the 70s.
In his New Statesman review (1977) of Nabokov's commentary and translation of
Eugene Onegin, and Jane Grayson's 'Nabokov Translated', he implies he is a
'beginner', and 'in dire need of a good crib'.
(Clive James, From the Land of Shadows' (1982)
Picador ed.1983 p.210)
----- Original Message -----
Sent: Monday, September 30, 2002 7:57
PM
Subject: Clive James & VN's
translation of EO
----- Original Message -----
Sent: Monday, September 30, 2002 3:43 AM
Subject: RE: Fw: VN's translation of EO
Sent: Friday, September 27, 2002 1:59
AM
Subject: Re: Fw: VN's translation of
EO
Clive James doesn't speak Russian. How on earth
did he suddenly become some sort of authority on EO or anything translated
from Russian...??
Alex
Colquhoun