|Subject:||Dmitri Nabokov o|
|Date:||Thu, 31 Oct 2002 19:53:29 -0800|
|From:||Donald Johnson <firstname.lastname@example.org>|
|To:||Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>|
|Subject:||reply to Carolyn Kunin|
|Date:||Thu, 31 Oct 2002 18:58:33 -0000|
|To:||"'Don Barton Johnson'" <email@example.com>|
Dear Carolyn Kunin,
No, our OEDs are alike, but I should have made it clearer that the definition I cited extends, of course, to presses made of materials other than glass as well. That much said, I think you’ll agree that, the Net notwithstanding and in keeping with OED and English usage (especially of some years ago), “glass-press” (hyphenated) suggests a “device to apply pressure to glass” (vol. IV, p. 204), while “glass press” (adjective + noun) denotes the cupboard (vol. VIII), p 1314) made, at least in part, of glass.
Father told me that “SLAUGHTER
IN THE SUN” is a play on LAUGHTER IN THE DARK, but he would probably have
been amused by the double allusion (DUEL IN THE SUN, which I saw in
You might enjoy this detail.
In a letter of
Stevenson is second-rate.
On May 15 Nabokov replied:
You approach Stevenson from
the wrong side. Of course
With best regards,
DN &n bsp; & nbsp;