At the end of ADA, Part I, chapter 38 Van offers his translation of a quatrain"
   
    Lights in the rooms were going out.
        Breathed fragrantly the rozy.
    We sat together in the shade 
        Of a wide-branched beryozy
 
Ada remarks that "birch" (beryorzy) is what leaves the translator in "the lurch" -- referring to Van's inability to find a good English translation for beryozy (birches) that rhymes with "roses."  Something is funny since 'the" would have worked as well as "a." (Rozy / beryozy  is a hack rhyme in Russian.)
 
What puzzles me is the indefinite article "a" in the last line. Beryozy is plural, not singlular.
Any ideas what's going on here? A lapse in proof reading?
 
Also, does any one know whether Konstantin Romanov  wrote the quatrain in question?