----- Original Message -----
From: Nabokov
To: 'D Barton Johnson'
Sent: Saturday, December 14, 2002 3:30 AM
Subject: Reply to Phil Iannareli re Quilty

Phil,
 
Is that not reason enough?
 
DN
 
-----Message d'origine-----
De : Sandy Klein [mailto:sk@starcapital.net]
Envoyé : vendredi, 13. décembre 2002 18:59
À : Dmitri Nabokov
Objet : more on Quilty

From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU]On
Behalf Of D. Barton Johnson
Sent: Friday, December 13, 2002 12:33 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Fw: more on Quilty


----- Original Message -----
From: "Phillip Iannarelli" iann88us@yahoo.com

 Will Schultz's item on Quilty provides more evidence
 that VN chose the name Quilty just so he could use it
 as a pun and an element of the plot.

 Phil Iannarelli
 --- "D. Barton Johnson" <chtodel@cox.net> wrote:
 > EDNOTE. This is worth more than the 2 cents
 > ----- Original Message -----
 > From: Will Schultz
 > To: Vladimir Nabokov Forum
 > Sent: Thursday, December 12, 2002 9:24 AM
 > Subject: more on quilty
 >
 >
 > My two cents:
 >
 > I haven't got my copy of the novel handy, but if I
 > recall correctly, not long before the phrase
 > "..qu'il t'y méne.." ,  HH's narration refers rather
 > mockingly to the genre of detective literature that
 > drops broad hints to the solution in italics. So
 > then, of course, shortly thereafter, because the
 > phrase is in French, it appears in italics ! A
 > wonderful typically Nabokovian joke for the informed
 > reader. The translation - "that he lead you there"
 > or "that he should lead you there"  (subjunctive
 > tense) - leads my mind to an obvious interpretation:
 > "that the author lead you (us the readers)" to a
 > finding, in this case, the all-important solution to
 > the "detective mystery" - who abducted Lolita?
 >
 > will schultz
>