EDNOTE. Jeff Edmunds, known to most of you as "The Wizard of Zembla," creator of the Nabokov Society webpage graciously hosted by the Penn State Library, is a man of many parts: painter, translator (French & Russian), fictionalist, scholar, editor.... His latest acheivement is the publication of a tale in French called "La Feintise" [The Feint]. The convoluted history of this work stems ultimately from Nabokov's novel DESPAIR as reassembled by experimental French novelist Jean Lahougue under the title LA RESSEMBLANCE (1988). Edmunds translated the story into English in issue #2 (1995) of NABOKOV STUDIES of which he was then Associate Editor. Subsequently, he penned a reassemblage of Lahougue's rewrite. French publisher Les Impressions Nouvelles has now published Lahougue's work and Edmunds' "La Feintise" in a single volume with a painting by the author/painter on the cover. (ISBN 2-906131-59-8). A bargain at a mere 10 euros (approximately $10). Available from www.chapitre.com and www.amazon.fr or directly from the publisher by sending an e-mail to Les Pierides <patricia.kilesse@lespierides.com>.
: Rewritten Rewritten Nabokov
In 1989 French writer Jean Lahougue published "La ressemblance," a clever rewriting of Nabokov's Despair. (See Nabokov Studies, vol. 2, 1995, for an English translation of the tale.) Les Impressions Nouvelles in Paris has just published a new edition of "La ressemblance," followed by "La feintise," by Jeff Edmunds. If "La ressemblance" is a rewriting of Despair, "La feintise" can be considered a rewriting of "La ressemblance," or rather its erasure.--------------------------------------------------
The publisher's blurb follows:
http://www.lespierides.com/in/
Quelle surprise pour le célèbre écrivain Vladimir N. lorsqu’il découvre, à la Bibliothèque de B., son parfait sosie…Son projet d’user de cette ressemblance pour disparaître va entraîner une curieuse méprise.
Ainsi peut se résumer le premier récit troublant de ce roman.
La seconde histoire, non moins troublante, est signée de Jeff Edmunds, traducteur anglais de La ressemblance. Elle met en scène un dénommé « J.L. », lecteur chez le célèbre éditeur G. Dans le double dessein d’acquérir de l’argent et de conquérir une nouvelle liberté, J.L. s’approprie un manuscrit arrivé par la poste : « La ressemblance » d’un certain… Jean Lahougue. L’usurpateur use de toutes les ruses pour supplanter l’auteur véritable mais celui-ci va bientôt découvrir la supercherie. Ainsi « Jean Lahougue », poussé aux dernières extrémités, va être aspiré dans un mortel vertige.
Si La ressemblance se construit à partir de La méprise de V. Nabokov et si La feintise joue avec La ressemblance, chacun des textes est moins la réécriture d’une écriture qu’une « désécriture » : une sorte d’attentat textuel pour réduire au silence un devancier, un contemporain, un semblable. Il s’agit moins d’hommage que de gommage.
-------------------------------------------------
Jean Lahougue est né en 1945. Il a publié plusieurs volumes chez Gallimard, aux Impressions Nouvelles, chez Champ Vallon. En 1980, il a refusé le prix Médicis. Il est enseignant. Il vit actuellement en Mayenne.
Jeff Edmunds est le traducteur en anglais de La ressemblance de Jean Lahougue. Il n’est pas né en 1945. Il n’a pas publié plusieurs volumes chez Gallimard, aux Impressions nouvelles, chez Champ Vallon. En 1980, il n’a pas refusé le prix Médicis. Il n’est pas enseignant. Il ne vit pas actuellement en Mayenne.