EDNOTE. Dmitri Nabokov has generously responded to
NABOKV-L's materials providing parallel samples of 4 Russian versions of
ADA. The attached document completes his survey. In order to preserve the neat
format of the comparison, I pass it on in the form of an attachment rather than
plain text. NABOKV-L thanks DN for this contribution.
----- Original Message -----
From: Dmitri
Nabokov
Sent: Sunday, June 22, 2003 11:06 AM
Subject: Ada translations
TO:
NABOKV-L
Here are the rest of
my comments on Ada, done in some haste, but pretty thoroughly. The impression is
that Ilyin's experience shows in his general cadences and elsewhere, although he
makes a number of errors and tends sometimes toward "otsebiachina". Skliarenko
is perhaps more accurate, but the structure of his sentences and paragraphes is
sometimes awkward, and he commits the occasional lapse. I have made corrections
where I thought them necessary and, more frequently, suggested improvements. In
a number of cases, the versions of both translators have been combined,
occasionally with additional alterations. Both Alexey and Mr Ilyin are to be
greatly commended for their excellent work. I apologize for having left
out O. Kirichenko's work, but unfortunately her numerous outright errors and
general shortcomings, to my mind, leave her out of the
running.
I acknowledge the
unstinting help I have had from Natasha.
Warmly,
Dmitri