----- Original Message -----
From: DMITRI
NABOKOV
Sent: Thursday, June 26, 2003 8:29 AM
Subject: reply to Oleg
It is not clear to me if Mr Dorman encapsulates my suggestions for
improving the Ada paragraphs in his reference to "all the presented translations
and commentaries" (italics mine). If he considers my proposal for
translating "It is incredible that a young boy should control his
father's liquor intake" catastrophically awful and offers "UKAZYVAL
OTCU [sic] SKOL'KO PIT'" as an example of clear Russian, let us try the
old trick of retranslating into English. We get "INDICATED TO HIS FATHER HOW
MUCH TO DRINK", which is not at all what Nabokov wrote. My suggestion "ukazyval otsu, skol'ko tot vprave vypit' " is
just as simple, but by the addition of "vprave" tries to render the nuance of
"intake", i.e., the father's official allotment (rather than striving for a
totally literal version which might indeed be "unacceptable" and "mock the
original"). That much said, I must mention that my late mother and I, having
carefully pondered the matter, came to the conclusion that Ada was
almost untranslatable in the true sense of the word for reasons that include
those cited by Mr Dorman. While bitterly regretting that VN himself had
been denied sufficient time by the censorship of death, we did
hope against hope that, in one part of the world or another, some genius
translator up to the task would magically materialize. What I tried to
do with my comments was simply to suggest improvements to the best
translations I had seen. By the way, are words like MREYAT',
ISPOD
so peculiar and inapropriate that they turn the
author of the original into a "vulgar buffoon"? I'm not
familiar with Nikolay Liubimov's Proust, but would like to see it, even though
French is not English and Proust is not Nabokov.
Best
greetings,
DN