I have been looking quite closely at the paragraph with
the anti-roach borax and Dym (part I, chapter 21) -- and no matter how I
read it, the first sentence in that paragraph appears to be incomplete.
As it appears in the Library of America edition (on page 106) it
reads:
Her intimacy with her cher, trop cher René, as she
sometimes called Van in gentle jest, changed the reading situation entirely ‹
whatever decrees still remained pinned up in mid-air.
It
seems to me there is a verb missing from "whatever decrees still remained
pinned up in mid-air." Perhaps there should be another "remained" after "still
remained"? Since translations of Ada are under discussion, could we
perhaps see how this sentence was
translated?