EDNOTE. Nabokovian Grigori Utgof
sends a description of his "magisterskaya" dissertation. The opening
paragraph reads: "The work attempts an interpretation of VN's work
from the viewpoint of applied poetics. It illustrates the transfer
of methods of the statistical analysis of verse to the analysis of
such aspects of prose language as tempo." NABOKV-L hopes to provide an English
abstract in the near future.
NABOKV-L thanks Grigori Utgof
for providing this information and hopes others will follow his
example.
----- Original Message -----
RECH’ NA ZASHCHITE MAGISTERSKOI DISSERTATSII
“POETIKA VLADIMIRA NABOKOVA: K VOPROSU O TEMPE PROZY”
Nastoiashchaia rabota predstavliaet soboi opyt interpretatsii
tvorchestva Vladimira Nabokova s tochki zreniia prikladnoi poetiki. Ona prizvana
proilliustrirovat’ umestnost’ pereneseniia metoda statisticheskogo analiza
stikha na analiz takogo aspekta prozaicheskoi rechi kak temp.
Vopros o tempe prozy do sikh por nakhodilsia vne sfery
issledovatel’skikh interesov. Predstavietli marksistskogo techeniia sovetskoi
filologicheskoi mysli byli zaniaty, glavnym obrazom, problemoi literaturnykh
rodov, to est’ poiskom grani, kotoraia razdeliaet stikh i prozu kak formy rechi.
V svoiu ochered’, strukturalisty, ravno kak i formalisty, issledovali
problemu poeticheskogo iazyka, privlekaia pri etom primery, zaimstvovannye iz
poezii. Temp khudozhestvennoi rechi izuchalsia lish’ kak sostavliaiushchaia
kategorii stikhotvornogo ritma. V rabotakh zhe, posviashchennykh analizu ritma
prozy, tekst osmyslialsia kak lishennaia dinamiki khudozhestvennaia
konstruktsiia.
Iskhodia iz togo, chto ritm prozy okazyvaetsia assimilirovan
“semanticheskim naznacheniem rechi” (Tynianov 1924: 42; Tynianov 1965: 70),
strukturalisty razrabotali podkhod k smyslovym gorizontam teksta,
iskliuchaiushchii razdelenie slovesnogo materiala na znachimyi i vtorostepennyi.
“Vazhno podcherknut’, - pisal Iu.M. Lotman, - chto traditsionnye ritoricheskie
figury postroeny na vnesenii v tekst dopolnitel’nykh priznakov simmetrii i
uporiadochennosti, v opredelennom otnoshenii analogichnykh postroeniiu
poeticheskogo teksta. Odnako, esli poeticheskii tekst podrazumevaet
obiazatel’nuiu uporiadochennost’ nizshikh urovnei (prichem neuporiadochennoe ili
fakul’tativno uporiadochennoe v sisteme dannogo iazyka perevoditsia v rang
obiazatel’nykh i relevantnykh uporiadochennostei, v opredelennom otnoshenii
analogichnykh poetroeniiu poeticheskogo teksta. Odnako, esli poeticheskii tekst
podrazumevaet obiazatel’nuiu uporiadochennost’ nizshikh urovnei (prichem
neuporiadochennoe ili fakul’tativno uporiadochennoe v sisteme dannogo iazyka
perevoditsia v rang obiazatel’nykh i relevantnykh uporiadochennostei, a
leksiko-semanticheskii uroven’ poluchaet nad’iazykovuiu uporiadochennost’ uzhe
kak rezu’tat etoi pervichnoi organizatsii), to v ritoricheskom tekste kartina
obratnaia: obiazatel’noi organizatsii podvergaiutsia leksiko-semanticheskii i
sintaksicheskii urovni, a ritmiko-foneticheskaia uporiadochennost’ vystupaet kak
iavlenie fakul’tativnoe i proizvodnoe. Odnako dlia nas vazhno podcherknut’ nekii
obshchii effekt: v oboikh sluchaiakh to, chto v estestvennom iazyke
predstavliaet tsepochku samostoiatel’nykh znakov, prevrashchaetsia v smyslovoe
tseloe s “razmazannym” na vsem prostranstve semanticheskim soderzhaniem, t.e.
tiagoteet k prevrashcheniiu v edinyi znak - nositel’ smysla. Esli tekst na
estestvennom iazyke organizuetsia lineino i diskreten po svoei prirode, to
ritoricheskii tekst integrirovan v smyslovom otnoshenii. Vkhodia v ritoricheskoe
tseloe, otdel’nye slova ne tol’ko “sdvigaiutsia” v smyslovom otnoshenii (vsiakoe
slovo v khudozhestvennom tekste - v ideale trop), no i slivaiutsia, smysly ikh
integriruiutsia. Voznokaet to, chto primenitel’no k poeticheskomu tekstu,
Tynianov nazyval “tesnotoi poeticheskogo [sic!] riada”” (Lotman 1992: 178-179;
Lotman 1996: 65).
V predlagaemom issledovanii dokazyvaetsia, chto podkhod, razrabotannyi
Iu.M. Lotmanom, predstavliaet soboi relevantnyi issledovatel’skii
instrumentarii. […] Mezhdu tem, svoei glavnoi zadachei ia schitaiu
korrektsiiu vzgliada strukturalistov na slovesnyi znak kak nositel’
semanticheskogo potentsiala. Smestiv focus zrenia s ritma na temp, legko
obnaruzhit’, chto v proze nabliudaetsia neravnomernoe raspredelenie segmentov,
obladaiushchikh - eksplitsitno - povyshennoi informativnost’iu. “The wayside
murmur of this or that hidden theme” (Nabokov 1974: 11) mozhet byt’ ne
rasslyshan chitatelem, esli dannyi otrezok teksta obnaruzhivaet za soboi
immanentnoe uskorenie. Kolebanie zhe tempa zavisit ot distributsii predlozhenii
raznoi dliny v smezhnykh segmentakh teksta - glavakh ili chastaikh.
Vynosia na zashchitu posledniuiu formulirovku, ia schitaiu neobkhodimym
privesti i ves’ tot material, na osnove kotorogo sdelano dannoe zakliuchenie.
Pamiatuia o tom, chto “v nashe vremia nauchnost’ - eto prezhde vsego opora ne na
sub’ektivnye vpechatleniia i interpretatsii, a na ob’ektivnye konstatatsii
faktov s pomoshch’iu matematicheskikh metodov” (Gasparov, Prokhorov, Skulacheva
2001: 9), ia vkliuchaiu v svoiu rabotu podschety dliny predlozhenia, poluchennye
v khode analiza romana Nabokova “Podvig”.
Dlia togo, chtoby dat’ nagliadnoe predstavlenie o kharaktere
raspredeleniia eksplitsitno informativnykh segmentov, ia razbivaiu tekst romana
na chasti po sem’ glav v kazhdoi. Pri takoi segmentatsii teksta, pokazateli
srednei dliny predlozhenia raspredeliatsia tak:
72,0 | 45,9 | 38,1 | 36,1
| 62,9 | 33,2 | 26,0
V svoiu ochered’, otkloneniia ot obshchego pokazatelia srednei dliny
predlozheniia (sostavliaiushchego konstantu, ravnuiu 40,0 slogam) obrazuiut
takuiu posledovatel’nost’:
32,0 | 5,9 | -1,9 | -3,9
| 22,9 | -6,8 | -14,0
Analiz etikh rezul’tatov pozvoliaet priiti k zakliucheniiu, chto esli
pervye glavy romana nastraivaiut chitatelia na chtenie “po skladam” (Gershenzon
1926: 13; Gershenzon 1997: 181), i on dvizhetsia vsled za Martynom “medlenno i
sozertsatel’no” (Gershenzon 1926: 13; Gershenzon 1997: 181), to poslednie sem’
glav predpolagaiut “neskol’ko minut skorogo, uzhe pod goru chten’ia” (Nabokov
2000, 4: 48), to li “na velosipede” (Gershenzon 1926: 13; Gershenzon 1997: 181),
to li v naemnom lando, to li v “korichnevy[kh], garmonikami soedinenny[kh]
vagonakh ekspressa” (Nabokov 2000, 3: 177). Ponevole “slepoi k zhivopisnym
mestam, mimo kotorykh s doverchivym staraniem potrafit’” (Nabokov 2000, 3: 154)
pronositsia etot ekspress, chitatel’, konechno, riskuet zametit’ bukval’no
sleduiushchee: “V “Podvige” net toi tsel’nosti, glubiny, kotorye byli v
“Zashchite Luzhina”. Mozhet byt’, dazhe avtor naprasno nazval svoiu knigu
romanom. Napriazhennyi, uskorennyi temp Sirinskoi prozy nakhoditsia v
nesootvetstvii so slishkom bol’shimi razmerami knigi, slishkom bol’shimi dlia ee
neskol’ko rasplyvchatogo i blednogo siuzheta. V romane my ishchem “polifonii”,
raznoobraziia vyvedennykh lits, izobrazheniia tseloi gruppy liudei, ishchem
mnogoobraziia, svedennogo k edinstvu. Dlia etogo edinstva nuzhen interesnyi
tsel’nyi siuzhet ili “ideia”, slovom to, chto mozhet sluzhit’ tsentrom
proizvedeniia” (Tsetlin 1933: 458).
Podobnogo roda chitateliu umestno napomnit’ slova iz knigi “Nikolai
Gogol”: “So, to sum up: the story goes this way: mumble, mumble, lyrical wave,
mumble, lyrical wave, mumble, lyrical wave, mumble, fantastic climax, mumble,
mumble, and back into the chaos from which they all had derived. At this
superhigh level of art, literature is of course not concerned with pitying the
underdog or cursing the upperdog. It appears to that secret depth of the human
soul where the shadows of other worlds pass like the shadows of nameless and
soundless ships. […]
As one or two patient readers may have gathered by now, this is really
the only appeal that interests me. My purpose in jotting this notes on Gogol
has, I hope, become perfectly clear. Bluntly speaking it amounts to the
following; if you expect to find out something about Russia, if you are eager to
know why the blistered Germans bungled their blitz, if you are interested in
“ideas” and “facts” and “messages,” keep away from Gogol. The awful trouble of
learning Russian in order to read him will not be repaid in your kind of hard
cash. Keep away, keep away. He has nothing to tell you. Keep off the tracks.
High tension. Closed for the duration. Avoid, refrain, don’t. I would like to
have here a full list of all possible interdictions, vetoes and threats. Hardly
necessary of course - as the wrong sort of reader will certainly never get as
far as this. But I do welcome the right sort - my brothers, my doubles. My
brother is playing organ. My sister is reading. She is my aunt. You will first
learn the alphabet, the labials, the linguals, the dentals, the letters that
buzz, the drone and the bumblebee, and the Tse-tse Fly. One of the vowels will
make you say “Ugh!” You will feel mentally stiff and bruised after your first
declension of personal pronouns. I see however no other way of getting to Gogol
(or to any Russian writer for that matter). His work, as all great literary
achievements, is a phenomenon of language and not one of ideas” (Nabokov 1944:
149-150).
[…]
Revel’, 20 iiunia 2003
TABLE OF CONTENTS
Vvedenie
1. Festina lente
1.1. Slovo kak
takovoe
1.2. Medlennoe chtenie
1.3. Not Text, but
Texture
1.4. “Barkhat” kak “rogozha”
2. An Illusion of Impetus
2.1. Skvozniak iz
proshlogo
2.2. Closed for the Duration
2.3.
Segmentatsiia1
2.4. Segmentatsiia2
2.5.
Differentsiatsiia
2.6. Distributsiia
2.7. Temp
2.8.
Sta, viator!
Zakliuchenie
Primechaniia
Prilozhenie
Literatura
Kokkuvõte